ON и OFF перевод на русский язык — что значит?
ON и OFF перевод на русский язык — в разной технике, оборудовании, устройствах ON значит ВКЛЮЧИТЬ, OFF — ВЫКЛЮЧИТЬ.
Есть мнение, что ON это от слова Online, а OFF соответственно от Offline.
Разбираемся
- Всегда в технике, на любом устройстве, аппарате, неважно — МП3-плеер это, смартфон или компьютер, или даже дорогое оборудование, всегда ON и OFF значит следующе:
- ON — включено, то есть устройство включено в сеть, может работать или ждать чтобы была нажата кнопка пуска (зависит от техники конечно). Важно — иногда ON обозначается палочкой |.
- OFF — выключено, то есть устройство не будет реагировать на кнопки (но есть исключения, зависит от техники), но может быть включено в сеть. Но всегда значит — выключить. Или выключено, если эта надпись отображается на дисплее. Также может обозначаться 0 (ноль).
По поводу перевода, данные переводчика:


Но это скорее характерно именно для английского языка. Если в техники то ON это вкл, а OFF это выкл.
Что такое off и on на приборе? Что означают буквы off и on?
Английский язык всё больше становится универсальным международным языком для общения и передчи технической информации. И дело тут не в политике вовсе, а просто в удобстве и простоте этого языка. Английский отлично подходит именно для техники и для создания новых терминов. Не даром мы не можем придумать свои названия для компьютера, ноутбука и т.д. Или вот на выключателях мы писали "вкл" и "выкл", что для человека, мало знакомого с русским, абсолютно непонятно.
Зато на английском коротко и ясно, без сокращений: "включено" — "on" и "выключено" — "off". Так что английский мы все волей-неволей учим понемногу, когда работаем с разной техникой и программами.
On off
An illuminated sign flashed on and off.
То вспыхивала, то гасла световая реклама.
He’s been smoking for 10 years now, on and off.
Он вот уже десять лет то начнёт курить, то бросает.
On Thursday we set off on the final leg of our journey.
В четверг мы отправились на заключительный этап нашего путешествия.
The team have had a bad year, both on and off the field.
У команды был плохой год, как на поле, так и за его пределами.
I just came to see you on the off-chance that Pippa might be here.
Я пришёл к вам, потому что подумал: мало ли, а вдруг тут Пиппа.
With the Explorer pass, you can get on and off the bus as you please.
Купив пропуск «Explorer pass», можно сколько угодно заходить в туристический автобус, и сходить с него.
The players conducted themselves impeccably, both on and off the field.
Игроки вели себя безупречно, как на поле, так и за его пределами.
I didn’t really expect her to be at home. I just called on the off chance.
Я вообще-то не ожидал, что она будет дома — просто позвонил наудачу.
Go on! Shag off! *
I phoned on the off-chance. *
Я позвонил просто так, на всякий случай.
He dropped in on the off-chance of a free meal. *
Он зашел на всякий случай. А вдруг повезет поесть на халяву.
We have come on the off-chance that you could help us. *
Мы пришли в надежде на то, что ты нам поможешь.
He evidently sent his wire there on the off-chance of its finding me. *
Он послал туда телеграмму на тот случай, что она вдруг найдет меня.
I can’t figure out what’s going on. All bets are off on this contract. *
Я не понимаю, что происходит. Этот контракт срывается, что ли?
We tried some secluded spots for our dates on the off-chance we couldn’t be seen. *
Мы выбирали укромные уголки для наших встреч, впрочем слабо надеясь, что нас никто не увидит.
Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.
Примеры, ожидающие перевода
A neon sign flashed on and off above the door.
The airplane’s landing lights winked on and off.
New ones keep getting attached and old ones keep on dropping off.
. hockey players who are known for their monkeyshines on and off the ice.
Red warning lights flashed on and off (=shone for a short time and then stopped shining).
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Что значит ON и OFF на выключателе
Это два противоположных друг другу по смыслу понятия, которыми обозначают крайне возможные режимы работы электрооборудования – включено оно или выключено.
Такая маркировка используется не только для электротехнического оборудования – выключателей, рубильников, тумблеров и т.д., но и для абсолютного большинства любых других электроприборов и электрооборудования, в том числе электромеханического. Там эту роль, зачастую, выполняет кнопки включения и выключения. Все они маркируются одинаково.
На выключателях света в которых переключение режимов работы освещения выполняется клавишей типа «качель»:
— одно положение включает свет – это ON. Нажата верхняя часть клавиши;
— другое выключает свет – OFF. Нажата нижняя часть клавиши;
они соответственно и промаркированы.
Аналогично маркируются и щитовая защитная автоматика Автоматические выключатели, Дифференциальные автоматы и т.д.:
— Режим, при котором включена подача электрического тока – ON;
— Режим, при котором подача тока отключена – OFF;

Как вы уже поняли, эти термины пришли к нам из английского языка, где имеют очень широкое распространение. Причем не только самостоятельно, но и в популярных словосочетаниях. Так, например, в инструкциях или руководствах к выключателям или другому оборудованию, нередко встречаются следующие формулировки Turn On/Off (поверните во включенное/выключенное состояние) или Switch On/Off (Переключите во включенное/выключенное состояние) и подобные.
ON (включено) – « I »
OFF (выключено) – « О »

Нередко, при совмещении режимов одним органом управления, например одной кнопкой на пульте ТВ (нажав раз прибор включается, нажав еще раз — выключается и т.д.) – используется другая пиктограмма, объединяющая в себе маркировку режимов «он» и «офф».
Если же вы столкнулись с электооборудованием, где встречается непонятная вам маркировка, не обязательно описанная здесь – пишите о таких случаях в комментариях в статье, будем разбираться вместе! Так, ранее, мы выяснили, что означает маркировка «L» на выключателях.
