Как формируются названия китайских компаний?

Привыкнуть к названиям китайских компаний может быть сложно по нескольким причинам. Во-первых, официальные названия – на китайском языке, что создает языковой барьер для большинства людей за пределами Китая. Во-вторых, названия китайских компаний имеют определённую структуру, что не привычно для нас. В этой статье мы попробуем разобраться в названиях китайских компаний.
Обратите внимание, что эта статья посвящена компаниям, зарегистрированным в материковом Китае. Тайвань и Гонконг сюда не входят. Компании могут быть зарегистрированы под китайским именем и в других странах – их мы тоже не рассматриваем.
Примечание об английских названиях китайских компаний
Прежде чем переходить к разбору китайских названий, я бы хотела прояснить ситуацию с английскими названиями компаний в Китае.
Китайские компании могут зарегистрировать или только официальное китайское название, или два названия: китайское и английское. Большинство компаний выбирают первый вариант: регистрировать только официальное китайское имя. Поэтому английские названия, с которыми вы сталкиваетесь в Китае, чаще всего никак не зарегистрированы и могут вводить в заблуждение.
Однако китайские компании, занимающиеся внешней торговлей, могут подать заявку на регистрацию своего английского имени в Министерстве торговли.
Вы можете узнать, какое официально зарегистрированное имя имеет китайская компания, запросив копию ее бизнес-лицензии.
Хотя сам факт о зарегистрированных и незарегистрированных названиях может звучать тревожно, нужно понимать, что эта ситуация вполне нормальная. Официальным языком Китая является китайский, поэтому не удивительно, что подавляющее большинство компаний регистрируют название на китайском. Однако такая ситуация вызывает сложности, когда нужно проверить китайскую компанию, а вам известно только её английское название. Например, на странице Alibaba нет китайского названия. В этом случае приходится искать дополнительную информацию о данной компании.
На этом об английских названиях я больше не буду говорить – перейдём к китайским названиям.
Структура названий местных китайских компаний
Если вы осуществляете поставки из Китая или ведете бизнес с китайской компанией, вы, скорее всего, имеете дело с местной китайской компанией. Под этим мы подразумеваем, что это компания, которая принадлежит китайцам, а не иностранцам. Названия таких компаний имеют особую структуру, элементы которой следуют в определённом порядке:
- Зарегистрированное местоположение
- «Уникальное название»
- Сфера деятельности
- Тип компании
Давайте посмотрим на каждый из этих элементов в отдельности.
Зарегистрированное местоположение
Первая часть названия местной китайской компании – это её зарегистрированное местоположение. Как правило, это три иероглифа: два иероглифа – фактическое название места и один иероглиф – тип местоположения. Провинция будет обозначена как 省 (shěng), город — 市 (shì) и уезд — 县 (xiàn). Чаще всего названия китайских компаний будут содержать указание на одну категорию местоположения, например, только город или уезд. Иногда встречаются названия, которые содержат и провинцию, и город.
Более крупные компании могут быть зарегистрированы на уровне провинций (省), тогда как более мелкие компании, вероятно, будут зарегистрированы на уровне уездов или городов (县 или 市). Это может быть хорошим способом быстро прикинуть размер компании. Если название содержит указание на провинцию, то, можно грубо предположить, что это крупная компания. И наоборот. Если в названии содержится название уезда, то, вероятно, это небольшая компания. Но, конечно, это всё приблизительно.
Вот некоторые названия китайских компаний (местоположение выделено):
- 河南省 豫新反光材料有限公司
- 诸城市 连升劳保用品有限公司
- 德行市 佳鹏科技有限公司
- 费县 华箴劳保用品有限公司
Все эти названия дают только одну категорию местоположения: у нас есть провинция (省), два города (市) и уезд (县) в названиях компаний. Обратите внимание, что в последнем примере название местоположения состоит не из трех, а из двух иероглифов: 费县 (уезд Фэй).
Нужно заметить, что некоторые компании не имеют зарегистрированного местоположения в своем названии. Это встречается достаточно редко, и это исключение сделано для очень крупных компаний, которые удовлетворяют определённым требованиям.
«Уникальное название»
Это часть зарегистрированного названия, которое компания может самостоятельно придумать. По-сути, это фактическое название компании, которое она чаще всего использует в повседневной работе. Обычно компании пытаются придумать что-то уникальное, запоминающееся и приятное на слух. Иногда основатели придумывают названия, которые ничего не значат в китайском языке, но звучат как транскрипция названий иностранных компаний.
Давайте посмотрим на названия указанных выше компаний и выделим «уникальные названия» в них:
- 河南省 豫新 反光材料有限公司 (Yuxin: 豫 yù – радостный, радоваться; 新 xīn – новый, современный),
- 诸城市 连升 劳保用品有限公司 (Liansheng: 连 lián – вместе; 升 shēng- подниматься),
- 德行市 佳鹏 科技有限公司 (Jiapeng: 佳 jiā — прекрасный, превосходный, благоприятный; 鹏 péng — миф. гигантская птица Пэн (обр. в знач.: могучий)),
- 费县 华箴 劳保用品有限公司(Huazhen: 华 huá – разноцветный, яркий; 箴 zhēn – поучение, наставления).
Во всех четырёх случаях «уникальное название» состоит из двух иероглифов, но их может быть и больше. Как вы можете заметить, для нас такие названия звучат слишком «пафосно». Мы обычно более скромны в выборе названия.
Сфера деятельности компании
После «уникального названия» название китайской компании обычно будет содержать очень краткое и общее описание того, что компания делает на самом деле или в какой сфере она работает. Примерами на русском языке могут быть «автомобильные запчасти» или «бизнес консалтинг». Эти описания иногда бывают очень расплывчаты, а иногда – конкретны:
- 河南省豫新 反光材料 有限公司 (反光材料 — светоотражающий материал)
- 诸城市连升 劳保用品 有限公司 (劳保用品 — средства индивидуальной защиты работников)
- 德行市佳鹏 科技 有限公司 (科技 – технологии)
- 费县华箴 劳保用品 有限公司 (劳保用品 — средства индивидуальной защиты работников)
Тип компании
Это организационная форма компании. Наиболее распространенной организационной формой является 有限公司 — «общество с ограниченной ответственностью». Это официально сокращенная форма от 有限责任公司. Все выбранные нами компании являются ООО:
- 河南省豫新反光材料 有限公司
- 诸城市连升劳保用品 有限公司
- 德行市佳鹏科技 有限公司
- 青岛青蓝科技 有限责任公司
Соединяя вместе
Возьмём первый пример названия: 河南省豫新反光材料有限公司:
河南省 → провинция Хэнань (Henan)
反光材料 → светоотражающий материал (Reflective Materials)
有限公司 → ООО (Co., Ltd.)
По-английски (например, на Alibaba) такая компания могла бы называться «Henan Yuxin Reflective Materials Co., Ltd.» Это типичное название местных китайских компаний.
Структура названий китайских компаний, которыми владеют иностранцы
Формат названия для иностранных компаний в Китае немного отличается от названия для отечественных компаний. Вместо формата «месторасположение-название-сфера-тип»
последовательность для иностранных компаний выглядит следующим образом:
- «Уникальное название»
- Сфера деятельности компании
- Зарегистрированное местоположение (в скобках)
- Тип компании
Например, так выглядит название дочерней компании в Шанхае, которая принадлежит японской компании: 富士通半导体(上海)有限公司 .
半导体 → Полупроводник (Semiconductor)
(上海) → Шанхай (Shanghai)
有限公司 → ООО (Co., Ltd.)
По-английски, название выглядело бы примерно так: Fujitsu Semiconductor (Shanghai) Co., Ltd. Я сознательно не привожу то, как бы выглядело название на русском языке, потому что названия на русском у китайцев – это совсем странно.
Обратите внимание, что если компания из Гонконга или Тайваня создаст компанию в материковом Китае, она будет считаться иностранной компанией.
Названия китайских государственных компаний
Напоследок — краткая заметка о названиях госкомпаний. В Китае только государственным компаниям разрешено иметь названия, начинающиеся с 中国 («Китай»). Примеры таких компаний включают в себя:
Триумфальные крылья: что означают мудреные названия китайских автобрендов

Китайские названия для внутреннего рынка, пишущиеся иероглифами, совсем не похожи на те, что представлены в Европе и в России. Эти имена содержат, помимо явного, еще и глубинный философский смысл. А для западных стран придумываются созвучия, лишенные какого-либо подтекста. К примеру, название Baojun — это транскрипция китайской фразы «бао цзюнь», что в переводе означает «превосходный конь». Для европейцев же — это только набор труднопроизносимых букв.
Название бренда Xpeng в английском и других языках, произошедших от латыни, тоже не имеет никаких корней. Оно произносится как «сяо пэн», что созвучно с фразой «гигантская птица Пэн». А эта птица является мистическим персонажем древней мифологии и ассоциируется в китайской культуре с величием и свободой. К слову, Xpeng по произношению напоминает и фамилию председателя правления — Хэ Сяопэна.

Название первого «поднебесного» премиум-бренда Hongqi произносится как «хун цы», что дословно переводится как «Красное знамя». Марка создавалась для выпуска правительственных автомобилей для первых лиц китайской компартии. Haval преимущественно ориентирован на внешние рынки, и его название получилось из скомканной английской фразы: «I have all» — то есть «у меня есть все». В КНР наименование бренда предпочитают произносить на свой лад: «хафу», что означает «свободный полет».
Kaiyi правильнее читать «кай-и», что близко к китайской фразе, переводящейся как «триумфальные крылья», которые ассоциируются с образом священного дракона. Omoda — это тоже созвучие. Бренд создан компанией Chery для продвижения машин на внешних рынках. По-китайски оно звучит как «оу мэнда» или «новая мода». После условного транскрибирования фразы на английский язык получилось простое и емкое название Omoda.
Chery — это вовсе не ягода. Название созвучно китайскому «Чиури» и означает «удачу». Geely — это «цзи ли», то есть «сладкая жизнь», а Dongfeng («дунфэн») — «Восточный ветер». Changan по-китайски звучит как «чанъ ань», что переводится как «надежность в веках». Компания была создана в 1862 году для изготовления огнестрельного оружия и со временем превратилась в машиностроительную корпорацию.
Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское «ламборджини», но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.
Четыре тона, 414 слогов и путунхуа
К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).

Baojun 510 ‘2018–н.в.
Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.
Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе «Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ». Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.

Changan CS75 Lan Jing ‘2021–н.в.
В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.
Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.
Бог, рысак, ветер и все прочие
Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один: Aeolus – это «Фэнь Шэнь».

С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.

BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD, который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».


Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».


Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».

К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое "хайфай", ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.


С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).



Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).

Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».



Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.

Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.

А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…

Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.

Интересная история произошла с ещё одним суббрендом Dongfeng – Voyah. У нас это название произносят как «Воя» с ударением на «о», а вот китайцы говорят «Фэн Ту» (岚途), хотя на их рынке название этого бренда пишут как Lantu. Честно говоря, я не понял, почему в переводе слово 岚途 означает «светокопия». Теоретически тут не обошлось без мифической птицы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.

Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.

Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».

И ещё немного пояснения
Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.
Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.
Что означают названия китайских брендов и как их правильно произносить?
У китайцев огромное количество брендов с их родины, появляющихся в России, и сложность в произношения их названий у Россиян. Даже если названия написаны на латинице, многие из нас с трудом их читают.

Китайский язык: 4 тона, 414 слогов и путонхуа. Путонхуа (Putonghua) – стандартный китайский язык (мандарин). Основная сложность путонхуа:
- грамматика в путонхуа отличается от западных языков. Например, отсутствие глагольных спряжений и склонений имен существительных.
- в путонхуа нет жестких правил для создания новых слов или выражений, поэтому иногда может потребоваться использование стратегии “учить наизусть”.
К сожалению, если мы хотим правильно произносить некоторые имена, мы должны сначала углубиться в теорию китайского языка. В отличие от русского, английского и других европейских языков, китайский язык является тональным языком, то есть интонация, с которой произносится слог (или слово), может изменить его значение.
В китайском языке интонация, с которой произносится слог (или слово), может изменить его значение.
Произношение китайских названий брендов
Никто из нас не завывает как ветер, когда произносит «бао цзюнь», но не пугайтесь, если некоторые латинские буквы звучат не так, как ожидается. Перевод тонального китайского языка на любой нетональный язык — это целая область исследований, известная как пиньинь. В ней для транскрипции иероглифов используются латинские буквы и тоновые знаки, а в названиях брендов тоновые знаки опускаются, что усложняет (а может, и облегчает) правильное произношение.
4 тона и 414 слогов китайского языка
В китайском языке существует четыре основных тона: высокий, повышающийся от среднего к высокому, понижающийся, затем повышающийся и понижающийся от высокого к низкому. Пятый тон — нейтральный, и им обычно пренебрегают.
Всего в китайском языке всего 414 слогов. Понятно, что этого недостаточно. Но если учесть, что каждый слог может быть произнесен четырьмя разными способами, то общее количество слогов возрастает до 1324. Это может оказаться непосильной задачей для тех, кто не привык работать в режиме многозадачности с речью и сольфеджио.
Пиньинь: инструмент для перевода китайского языка на латынь
Пиньинь — система, используемая для перевода китайских звуков в латинские,— все еще существует. Тем не менее, латинский алфавит необходимо перевести в кириллицу, что не всегда является простой задачей.
Новая тенденция
Совсем недавно в одном из новых дилерских центров я заметил вывеску с надписью «Чанган» вместо прежнего «changan». Это пример того, как мы постепенно начинаем учиться говорить “по-русско-китайски”, хотя транскрипция все еще не совсем точная.
Итак, бренды в алфавитном порядке
Первый у нас — Aeolus, суббренд dongfeng. Китайскими иероглифами он записывается 风神 (пиньинь — fengshen). При произношении на мандаринском языке произносится как «фэн шэнь». Название бренда буквально означает «бог ветра».
Таким образом, первый сюрприз: эол — это «фен шен».
Еще раз повторю, это не латинское произношение, а то, как название произносится на мандаринском китайском языке (путунхуа). Это противоречит латинскому aeolus.

Pin Dongfeng Aeolus Yixuan GS
Baojun — это автомобиль, выпущенный в период с 2018 года по настоящее время. Произносится как «бао цзюнь», что переводится как «отличный рысак». Бао Цзюнь (a骏) — олицетворение простоты.
Baic – на самом деле аббревиатура пекинского автоконцерна. 北汽 произносится как «Бэй Ци», а не «бэйкс» или “баик”.
Byd — build your dream. Да, это тоже аабревиатура. Расшифровывается как “воплоти свою мечту в реальность”. Однако они произносят иероглифы 比亚迪 как «би я ди», а не «би вай ди» (мы так произносим на манер английского произношения, но как водится, с китайским названием это неверный подход).
Beijing (北京) – это “Пекин”. Не слишком известный в нашей стране бренд, по-китайски называется «Бэй цзин», ну или хотя бы “Бэй джин” и буквально переводится как «северная столица». Наверняка во время проведения олимпиады в Пекине в 2022 году вы удивлялись при чем тут повсеместное “Beijing 2022”. Если вы назовете китайцу слово “Пекин” – он ни за что не догадается, что вы имеете ввиду столицу Китая.
Chery (奇瑞) – Еще один мощный сюрприз! Название известного производителя chery можно перевести как «удача» на китайском языке, и его произношение логичнее было бы написать на латинице вот так: «ci jui»,то есть «Ци Жуй». Логотип chery beijing u5 символизирует это.
Changan (长安). Произносится «Чан Ань», несмотря на то, что на официальных вывесках диллеров вы можете прочитать «Чанган». Название меет сразу два толкования. Первое связано с Сианем, городом в Китае. В этом месте нет заводов changan, но в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине. Второстепенное значение фразы дало название бренду — устойчивая стабильность или прочный порядок.
Dongfeng (东风) – тут как раз почти нет сюрпризов. Китайская фраза, означающая «ветер с востока», звучит как «дун фэн», и именно так мы ее чаще произносим. Хотя часто встречается и неправильное написание (произношение): “Донгфенг”.
Бренд Feifan (非凡) означает «необыкновенный» и название близко к написанию — “Фей Фан” (fei fan). Rising auto — более известное название бренда, хотя буквы «r» нет на его логотипе.
Gaohe (高和). В последнее время в нашей стране стал появляться новый бренд gaohe («высокий и умеренный») , который мы произносим с трудом. Китайцы произносят его как «гао хэ». Интересно, что в Китае автомобили данного бренда часто продаются под именем “HiPhi”, поэтому можно услышать их под знакомым звучанием “Хай фай”, хотя китайцы произносят «Хипхи».
GAC (广汽) – мы часто произносим как и пишется: «gac», вместо «Гу ан ци» или «концерн Гу Ан Ци».
Идем дальше. Geely (吉利) – китайцы говорят «Цзи Ли», что означает «благополучие», а не «Джили».
Great Wall (长城). «Великая стена» является дословным переводом китайской фразы«chang cheng», что является традиционным китайским названием культового сооружения. Поэтому на родине бренда его называют «Чан Чэн». Однако, чтобы избежать путаницы, его можно называть по-английски: Great Wall, поскольку это перевод, а не искаверканное произношение.
Известный бренд Jac (江淮) — это китайское произношение иероглифов “Цзян Хуэй”, означающих реки Янцзы Цзян и Хуайхэ (правильно именно так, а не Хуанхэ).
Мы давно знаем Haval (哈弗) – и называем его “Хаваль”, “Хавейл”, “Хавале”, но по-китайски это звучит как «Ха фу», что означает «свободный полет» или «всемогущий».
Бренд Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя» и произносится верно: «Хун Ци»».
Jetour (捷途) произносится как «Цзе Ту», а не “Дже тур” и означает название бренда«кратчайший путь».
А Jiangnan (江南) – обычно называем “ДжанГан”, но на самом деле это звучит гораздо сложнее: «Цзянь Нань», что означает «правый берег реки Янцзы».
Бренд Kaiyi (凯翼) правильно произносится “Кай И”, а не “Каи”. Для описания kaiyi используется выражение «триумфальные крылья», что весьма многозначительно.
Omoda (欧萌达) — это названия суббренда Chery, с которым мы уже хорошо знакомы. Переводится как “новая мода”. Китайцы говорят “Oу Мэнда” – и помоему это довольно просто сказать и в нашем языке, но почему-то именно «Омода» остается самым популярным способом произношения.

Roewe (荣威). На родном языке означает лев. И с верным произношением тут забавный случай, ведь в Китае вы можете услышать как «Жун Вэй», так и “Ронг Вэй”. А я вас предупреждал – с этим путунхуа все непросто.)))
А вот скучный случай – бренд Tank (坦克). Как пишется, так и слышится. Вернее будет «Тан Кэ». Но все равно… Никакой загадки.
Trumpchi (传祺) – это вам не “Трумпчи”, а «Чуань Ци». Уловили общее звучание? Вот и я не очень.
Voyah (岚途), который является суббрендом dongfeng, у нас произносится как «воя» с ударением на «о». Но на родном языке это «Фэн Ту». На Китайском же рынке бренд даже латинскими буквами пишется иначе:«Lantu». Хотя в переводе feng tu означает «светокопия», логотип voyah содержит почему то мифическую птицу peng и рыбу kyun. Какая-то слишком сложная связь. Дальше – хуже))

Бренд Xpeng (小鹏)— это творческая игра слов, где «Сяо Пэн» буквально переводится как «маленькая гигантская птица peng». Она гигантская, но маленькая — парадокс, абсурд?! Но оказывается тут есть связь с фамилией основателя компании Хэ Сяопэн. Так что бренду просто “повезло” с фамилией.
Иероглиф бренда Wey (魏牌) переводится как «фамилия» или «высокий» и по-китайски произносится как «Вэй Рай».По какой причине китайцы произносят Wey как «Вэй Рай», когда мы видим всего 3 буквы? Путаница происходит из-за ошибки при транскрипции в латинский алфавит. Второй иероглиф «рай» был опущен, в результате чего получилось более простое «вэй».

Проблемы с переводом
- Многие китайские бренды имеют другие названия в своей стране, чем в России. Т.е. при выпуске на иностранный рынок бренду часто намеренно меняют название. Поэтому не обязательно шокировать менеджера автосалона, говоря ему: “Хочу купить Ци Жуй”. Можно сказать Chery – ведь в данном случае бренд специально для нас переобозвали.
- Главная сложность конечно в том, чтобы перевести китайские иероглифы в латинский пиньинь, а затем в кириллицу. Такой вот двойной перевод уже приводит к путанице.
- Ну и кроме того, русскоговорящие часто упрощают произношение родных и переименованных брендов, для упрощения запоминания.
Нам остается ждать, пока уполномоченные представительства брендов придут к консенсусу относительно написания кириллицей. Пока этого не случится мы вольны произносить каждое название в 5-ти вариантах, щеголяя друг перед другом тайными “знаниями” верного произношения.