Чем отличается китайский от корейского языка

от admin

Чем отличается китайский от корейского языка

Видео: Китайский, корейский и японские языки — А ЕСТЬ ЛИ РАЗНИЦА?

Корейский против китайского языка

Азиатские страны из-за их близости друг к другу имеют много общего друг с другом и часто формируются, формируются и находятся под влиянием друг друга. Язык — лишь один из таких факторов, которые со временем эволюционировали в результате тесных ассоциаций друг с другом; их языки тоже до некоторой степени похожи друг на друга. Корейский и китайский — два таких языка, которые часто путают тех, кто не знаком с этими двумя языками.

Корейский язык

Официальный язык Северной и Южной Кореи, а также Корейского автономного округа Китая Яньбянь, корейский — это язык, на котором говорят около 80 миллионов человек во всем мире. Именно от китайских иероглифов ханджи корейский язык был адаптирован и написан на протяжении более тысячелетия до 15 века, когда Седжон Великий ввел в действие систему письма под названием хангыль. Однако широкое распространение он получил в 20 веке.

Происходя от старокорейского, среднекорейского, старокорейского до современного корейского, некоторые лингвисты считают, что корейский язык принадлежит к противоречивой алтайской языковой семье, в то время как другие признают его изолированным языком. Он похож на алтайские языки, но в нем отсутствуют некоторые грамматические элементы, такие как артикли, относительные местоимения и фузионная морфология. Однако корейский язык — это SOV по синтаксису и агглютинативный по морфологии.

Китайский язык

Китайский язык, составляющий одну из ветвей сино-тибетской языковой семьи, состоит из множества непонятных друг другу языковых разновидностей. На каком-то китайском языке в качестве первого языка говорит примерно одна пятая населения мира, и говорят, что среди 7-13 основных региональных групп китайцев именно мандарин является наиболее распространенным в мире.

Стандартный китайский язык основан на пекинском диалекте китайского языка. Это также официальный язык Китайской Республики (Тайвань) и Китайской Народной Республики. Стандартный китайский также является одним из официальных языков Сингапура и одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

Во время ранней и средней династии Чжоу (1046–256 гг. До н.э.) использовались древние китайцы, а во времена династий Сун, Суй и Тан (6-10 вв. Н.э.), а также южных и северных династий это были средние китайцы. что было использовано. Однако до середины 20 века считается, что большинство южных китайцев говорили только на местном языке.

Корейский против китайского

Будучи производным от китайского, корейский язык не может не иметь такого большого сходства с китайским языком. Однако между этими двумя языками есть много различий, которые делают их по-своему уникальными.

• Корейский — это язык, на котором говорят в Северной и Южной Корее, и один из официальных языков Корейской автономной префектуры Яньбянь в Китае. Китайский — это не отдельный язык, а группа языков.

• Китайский язык — самый распространенный язык в мире. Корейский язык занимает 15-е место по популярности.

• Считается, что корейский язык принадлежит к алтайской группе языков, в то время как китайский язык не может быть должным образом отнесен к какой-либо такой группе.

В письменном китайском языке используются китайские иероглифы, а в корейском — символы хангыля.

Китайский или корейский язык: что учить?

Заметил, что многие люди, которые хотят связать свою жизнь с Востоком, думают “Какой же язык выбрать: китайский, корейский или японский язык?’. У меня в этом плане сомнений особо то и не было, потому что я принимал решения, основываясь на логику. Эта статья наиболее полезной будет для людей, которые желают изучать восточный язык непосредственно в стране.

Для начала я бы хотел предложить вам посмотреть вот такое вот коротенькое видео, которое расставит все точки над I:

Вы удивлены, что русский язык не самый сложный? Я — нет. Мне приходилось встречать людей, которые изучали “великий и могучий” на протяжении 1года, и говорили очень неплохо. Разумеется, были ошибки, но они не мешали пониманию.

Однако, как человек, постепенно посвящающий свое время 2 странам, могу рассказать о своих впечатлениях в изучении 2 языков и объяснить, почему я считаю один язык легче, чем другой.

Что легче?

По моим ощущениям, китайский язык легче, чем корейский. Да, в первом случае есть система тональностей и тысячи иероглифов, которые надо вызубрить. Кто-то из вас может сказать, что в китайском языке 80 000-90 000 тысяч иероглифов. Да, это так, не спорю. Но вопрос стоит не в том, сколько иероглифов существует, а сколько надо знать. Когда я разговаривал с китайцами, то они обмолвились, что если знаешь 5000 иероглифов, то этого будет вполне достаточно для жизни и работы с лихвой.

Трудно ли учить иероглифы? Да, трудно. Когда я учился на первом семестре, то буквально умирал от прописывания и запоминаний. Все осложнялось еще тем, что мы не учили, так называемые “ключи”. Вот есть иероглиф “болезнь”, то так его и запоминаешь. Я обычно пытаюсь придумывать аналогии, изображать картинку или просто набиваю руку. После первых 500-700 иероглифов запоминание как-то упрощается, не знаю почему, но это так.

Тональность

Тональность в китайском языке

Да, тональность штука тяжелая и весьма капризная, но как мне объясняли китайцы и русскоязычные студенты, тона можно не соблюдать, но они будут мешать пониманию для китайцев. Выглядеть это будет так, как будто ты приехал нелегальным рабочим. Поймут, но всерьез воспринимать не будут.

Однако привыкнуть к ней также можно, особенно, если вы уезжаете в Китай на продолжительное время. Я, по крайней мере, на это очень надеюсь, поскольку собираюсь уехать в Китай по обмену на год.

Иногда слышу вопрос, а похожи ли друг на друга эти 2 языка? Не могу дать однозначного ответа, поскольку некоторые слова действительно между собой похожи по звучанию. Например “университет” – 대학교 и 大学 (daxue). Для меня звучит не одинаково, но в общих чертах очень похоже.

Почему корейский язык сложнее?

learn hanja!

В вышеуказанном видео сказали правду, когда разговор пошел о синтаксисе. Вот вы читаете, например, предложение, а оно-то занимает аж 4 строчки. И вы не сразу поймете, откуда надо начать переводить и в какой последовательности. Я сам сейчас потихоньку пытаюсь переводить книгу «사람을 읽는 130가지 기술».

Не скажу, что я дико страдаю при ее переводе, но думать приходится очень много. Это при том, что сама книга написана интересно, и она не напичкана научными терминами.

Помимо синтаксиса, автор указал на знание иероглифов. 90% людей скажут, что знать иероглифику не обязательно. Не совсем согласен. Знание иероглифики будет помогать вам, когда будет лень смотреть в словарь. Допустим, вы увидели слово “혈압”, но вам ну просто лень идти смотреть значение в словаре, но вы владеете немного иероглификой. Вы начинаете разбирать слово по слогам и у вас получается “혈” и “압”.

압 – давить, давление, нажимать.

Вот и получается, что 혈압 это кровяное давление.

Как считаете, надо ли заниматься еще и иероглификой?

Что делать?

Лично я очень доволен тем, что решил изучать сначала корейский полуостров, и только потом китайский. Я также знаю человека, который изучает японский язык в Корее, и он на учебу не жалуется. Его все устраивает, ведь насколько я понял, японский и корейский язык очень похожи в грамматическом плане.

Берите любой второй язык, который вам нравится, и учите в Корее. Позже вы можете поехать студентом по обмену прямиком в Китай, если вы поступили на кафедру, связанную с данной страной.

Есть только одна вещь, которая вызывает у меня только недоумение. Что движет людьми, которые выбирают кафедру “английский язык и литература”? То есть они окончат университет и будут неплохо владеть корейским и английским языками. А дальше что? Вы же не будете говорить на корейском или английском как на родном, поэтому дальнейший путь не особо виден. Логичнее было бы учить европейский язык в какой-нибудь европейской стране.

Вывод

Нет ничего страшного и странного в том, что вы будете изучать восточный язык в Корее. Да, конечно, будет тяжело, ведь обучение будет вестись на корейском языке, но учеба не будет выглядеть безумно сложным процессом, а безумно интересным. Ведь обучать будут абсолютно с нуля, и более того, с работой у вас будет, мне кажется, лучше, чем у людей, которые говорят корейском и английском языках.

Также, я бы хотел попросить китаистов не обижаться на мои слова, что корейский сложнее, чем китайский. Это не значит, что я говорю по-китайски, я лишь хочу подчеркнуть, что мой лично мозг не так сильно взрывается, чем от корейского, да и времени я трачу гораздо меньше.

На этом все! Буду очень благодарен, если вы будете оставлять комментарии. Такое простое действие придает мне сил и мотивации писать для вас.

Учить китайский или учить корейский? Вот в чем вопрос…

Сейчас спрос на азиатские языки вырос как никогда. Почему? Давайте разберёмся на примере китайского и корейского.

На китайском говорят 1,3 миллиарда человек. На корейском – 78 миллионов. Для сравнения, на английском разговаривают 335 миллионов человек. Мы сейчас говорим о тех, для кого эти языки родные.

А вы из чьих будете?

Китайский относится к сино-тибетской языковой семье. Корейский – изолированный язык, то есть не входит ни в одну языковую семью. Хотя некоторые и относят его к семье урало-алтайских языков. Ох уж эти лингвисты…

Но довольно сухих фактов.

Вот ты какой, корейский язык

В корейском 60-70% лексики китайского происхождения. Некоторые слова в обоих языках произносятся одинаково, но пишутся по-разному. Значит ли это, что корейцы и китайцы понимают друг друга, как, скажем, русские и украинцы? Нет, не значит.

Корейский использует хангыль (фонетический алфавит) и ханча (китайские иероглифы). Причём в Северной Корее только хангыль, а в Южной – оба. Кстати, хангыль считается самой логичной и легкой системой письменности в мире, видимо потому, что это искусственно созданный алфавит. А значит, было время все как следует обдумать, спланировать и реализовать. Буквы комбинируются в слоги по принципу согласная-гласная или согласная-гласная-согласная. То есть гласные следуют за согласными, а не хаотично разбросаны по всему слову.

Секреты произношения на корейском

Лего-слова в корейском
Многие слова в корейском образованы по принципу конструктора.
Например, ноздря (콧 구멍, kos gumeong) состоит из двух слов: «нос» (코, ко) и «дыра» (구멍, gumeong). Или ваза (꽃병, kkochbyeong): цветок (꽃, kkoch) + «бутыль» (병, byeong). То есть, зная обе части «пазла», вы легко догадаетесь о чем речь, даже если слово вам незнакомо.

Строим предложение
Так же как и в английском, предложения в корейском имеют четкую структуру. Но если в английском это SVO (subject, verb, object) — подробнее читайте тут — то в корейском SOV (subject, object, verb). То есть сказуемое всегда идёт в конце, хоть и является самым важным элементом. В речи корейцы нередко выкидывают из фразы объект и субъект, оставляя только глагол. О смысле догадываются из контекста.

Мы подумали и я решил
В корейском местоимения «я» или «меня» часто заменяют на «мы» и «нас»: наш муж, наша страна, наш язык. Такой культурный коллективизм уходит корнями в конфуцианство и многое говорит о стране целом, где общественное всегда выше личного.
«Тыкать» и вовсе невежливо. К собеседнику принято обращаться по имени, фамилии или должности с добавлением специальных суффиксов. То же с местоимениями 3-го лица (он, она, они). Вместо них используют «тот/та», «этот/эта».

Самый вежливый язык
Помните, мы писали статью о японском языке — «8 Фактов о Японском, которые вы не знали»? Если нет, обязательно прочитайте. Так вот, корейский готов посоревноваться с ним в вежливости. Существует несколько уровней, различающихся глагольными окончаниями и обращением к собеседнику. Самая высшая форма всегда адресуется вождю. Что тоже немного раскрывает культурные особенности страны.

Ох уж этот китайский

Он по праву занесён в книгу рекордов Гиннеса, как один из самых сложных языков в мире. Иероглифы могут различаться всего одной чёрточкой. А их в активном использовании на секундочку около 5 тысяч. Да что говорить, в китайском языке алфавит в нашем понимании вообще отсутствует: нет падежей, глаголы не изменяются, а слова из одной группы (например, животные или растения), обозначаются похожими иероглифами. Зато в нем есть так называемые «ключи» – иероглифы, на основе которых составляются другие иероглифы. Всего язык насчитывает около 80 тысяч различных символов, правда, большая часть уже не употребляется. А зачем? Ведь чтобы понять 80% текста, достаточно знать 500 иероглифов. Знаете 2400 – считайте, что свободно владеете языком. Этого хватит для понимания 99% текста.

Читать:
Как сделать линейный выход от динамиков

У китайцев самый абсолютный слух в мире
Китайский – тональный язык, а значит тон способен полностью изменить смысл слова. Самое сложное – научиться правильно произносить и слышать тона. Например, фраза «wo xiang wen ni» может означать «я хочу спросить вас» и «я хочу поцеловать вас». Все зависит от интонации – но иногда бывает не грех и ошибиться��

Если бы в английском языке были тоны, как в китайском

Вавилонская башня
Помните легенду о вавилонской башне? Нет? Тогда слушайте. Когда-то люди говорили на одном языке и царило между ними полное взаимопонимание. И вот однажды решили они построить башню до самого неба, выше которой нет и не было на всей земле – чтобы прославиться на века. Но прогневался Бог, посчитав это гордыней и попыткой поставить себя выше него, и перемешал буквы в языке так, что люди перестали понимать друг друга. Башня осталась недостроенной, а город стал называться Вавилоном (от близкого по звучанию древнееврейского глагола בלבל [bilbél] – смешивать). Так по библейской легенде появились все языки.
Так вот, в Китае такое количество диалектов, что жители из разных частей страны могут попросту не понимать друг друга. Все эти диалекты объединяет общая грамматика и на этом все. Больше ничего общего. А лингвисты много лет спорят, можно ли считать их одним языком или же разными.

Шифруемся?
В мире не существует клавиатуры с китайской раскладкой. Ну а как вместить туда более 5 тысяч иероглифов? Возможно поэтому китайская молодежь и общается в интернете с помощью цифровых кодов. Например, 520 — «я тебя люблю», а 065 — «извини меня».

Ни «да», ни «нет»
Их в китайском языке просто не существует – от слова совсем. Вместо этого принято отвечать глаголом из вопроса – например, «Любишь ли ты грозу в начале мая?» «Люблю», – ответит китаец. «Не люблю», – ответит другой, потому что частица «не» в языке есть.

Развиваем мозг
И, наконец, у тех, кто учит китайский, работают сразу оба полушария мозга. В то время как у тех, кто учит английский – только левое.

Но, если вы уже изучаете любой из этих языков, то, наверняка, все про них знаете. Или нет?��

А мы тем временем подготовили для вас новые грамматические курсы: четыре китайских и два корейских. Знаем, что нечасто вас балуем, но обещаем исправиться.

Корейская грамматика, уровень 0

Для кого: Для тех, кто уже учит или планирует учить корейский язык с нуля

Содержание:

*чтобы открыть новые курсы по ссылке, у вас должен быть включен корейский язык

Китайская грамматика и тренировки под каждый курс, уровень 2

Для кого: Для тех, кто уже учит или планирует учить китайский язык с нуля

Содержание:

*чтобы открыть новые курсы по ссылке, у вас должен быть включен китайский язык

Заходите в свой профиль – новые курсы уже там!��

А для тех, кто не уверен, стоит ли вообще начинать – потренируйтесь на этих классных фразах! Всем остальным — сохраняйте себе в копилки, вдруг пригодится��

Знакомимся на корейском:

우리 정말 잘어울리죠 — Мы очень друг другу подходим
[uli jeongmal jal-eoullijyo]
[ури джонмаль джаль оульлиджё]

데이트 신청하면 받아 줄래요 — Если я приглашу тебя на свидание, ты согласишься?
[deiteu sincheonghamyeon bad-a jullaeyo?]
[дэиты шинчонхамён бададжуллэё?]

꿈도 꾸지 말아요 — Даже не мечтай
[kkumdo kkuji mal-ayo]
[ккумдо ккуджи мараё]

연락 좀 해주세요 — Пожалуйста, позвони мне / свяжись со мной
[yeonlag jom haejuseyo]
[ёллак джом хэджусэё]

혼자 있기 싫어요 — Ненавижу быть одна
[honja issgi silh-eoyo]
[хонджа итги щироё]

한눈 팔지 말아요 — Не смотри на сторону (на других девушек/парней)
[hannun palji mal-ayo]
[ханнун пальджи мараё]

술에 안 취했어요 — Я не пьяная
[sul-e an chwihaess-eoyo]
[сурэ ан чвихэссоё]

울고 싶으면 울어요 — Если хочется плакать — плачь
[ulgo sip-eumyeon ul-eoyo]
[ульго шипымён уроё]

우리 서로 잊지 말아요 — Давай не будем забывать друг друга
[uli seolo ij-ji mal-ayo]
[ури соро итджи мараё]

다 잘 될 거예요 — Все будет хорошо
[da jal doel geoyeyo]
[та джаль твэль коеё]

Знакомимся на китайском:

你很漂亮! — Вы очень красивая!
[Nǐ hěn piàoliang!]
[Ни хэнь пхяолян!]

您明天晚上干什么? — Что вы делаете завтра вечером?
[Nín míngtiān wǎnshàng gànshénme?]
[Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?]

您想不想喝什么? — Не хотите что-нибудь выпить?
[Nín xiǎng bùxiǎng hē shénme?]
[Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?]

我爱你! — Я тебя люблю!
[Wǒ ài nǐ!]
[Во ай ни]

我不爱你。— Я тебя не люблю!
[Wǒ bù ài nǐ]
[Во бу ай ни]

你结婚了吗? — Вы замужем/женаты?
[Nǐ jiéhūnle ma?]
[Ни цзиехуньлэ ма?]

我已婚了。/ 我没结婚 — Я женат/замужем / Я не женат/не замужем
[Wǒ yǐ hūnle. / Wǒ méi jiéhūn]
[Во ихуньлэ / Во мэй цзиехунь]

我是单身。 — У меня нет парня/девушки
[Wǒ shì dānshēn]
[Во ши даньшэнь]

«Как отличить японский, китайский и корейский языки на вид?» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

 Как отличить японский, китайский и корейский языки на вид? - Фото в новостях агентства «Б2Б -Перевод»

Как отличить азиатские языки визуально и отправить на перевод правильной переводческой фирме, специализирующейся на переводе с японского на русский или переводе с китайского на русский, как например переводы для бизнеса, при этом не подмочив свою репутацию незнанием элементарных отличий между системами записи? Ответ в нашей инструкции «Как отличить японский, китайский и корейский языки».

Наверное, вы не раз сталкивались с пришедшими вам документами: сертификатами соответствия, инвойсам или ценовыми предложениями, на совершенно непонятном языке. Как правило, все думают, что текст пришел на китайском, хотя, возможно, что это японский или даже корейский. Как отличить азиатские языки визуально и отправить на перевод правильной переводческой фирме, специализирующейся на переводе с японского на русский или переводе с китайского на русский, как например переводы для бизнеса, при этом не подмочив свою репутацию незнанием элементарных отличий между системами записи? Ответ в нашей инструкции «Как отличить японский, китайский и корейский языки».

Как понять, где какой язык, не будучи специалистом? На самом деле это не так сложно. Давайте разберемся, как не запутаться в лесе одинаковых на первый взгляд, непонятных загогулин и закорючек.

Для начала можно отсеять корейский язык, так как в Корее собственно и не используются иероглифы для записи, там существует своя буквенная система письма под названием «хангыль».

Этот особый алфавит был специально разработан по указу корейского императора в середине 15 века. Корейцам действительно повезло, ведь с появлением своей фонетической азбуки отпала необходимость в иероглифических записях, которые применялись до появления «хангыль», хотя до сих пор корейские школьники учат за партами китайские иероглифы, кроме того свои имена они тоже записывают с помощью китайских знаков. Отличить «хангыль» визуально можно по наличию большого количества маленьких кружочков и палочек.

Вот собственно так пишется на корейском слово «хангыль»: 한글 – маленьких кружочков и палочек здесь можно найти в изобилии.

Пример записи на корейском:

전화로 연락이 안되어서 이렇게 글을 드립니다. 내일 뵙기로 한 약속을 취소해야하는 상황이 생겼습니다. 불편을 끼쳐드려 진심으로 죄송합니다.

Что означает примерно следующее: Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю по электронной почте, что вынужден отменить нашу встречу на завтра. Прошу меня извинить за доставленные неудобства.

В китайском и японском используются одни и те же иероглифы. Этим языки и отличаются от корейского, в котором, как нам уже известно, отказались от системы иероглифического письма.

Японский можно вычислить по округлым буквам, которые перемежаются с квадратными иероглифами. Эти буквы выглядят гораздо проще иероглифов и, как правило, состоят из двух-трех черт овальной формы, хотя изначально произошли от иероглифов, которые японские средневековые аристократы упростили для записи своего языка, основываясь на созвучии японских слогов и китайских произношений простейших иероглифов. Была разработана специальная азбука «хирагана», которая также известна под названием женской азбуки, так как в те времена доступ к полноценному образованию и изучению китайских текстов был только у мужчин, женщины же пользовались упрощенными знаками с округлыми «женскими» формами. Выглядит слово «хирагана» в записи с помощью этой азбуки так: ひらがな. Округлые выпуклые формы налицо, простые изящные линии существенно отличаются от квадратных форм иероглифического письма. Таким образом, если вам периодически встречаются в тексте подобные округлые знаки, то это значит, что перед вами документ на японском языке.

Что касается китайского, то в нем используются только иероглифы. Китайские иероглифы практически идентичны японским, даже сочетания иероглифов для обозначения слов используются в основном те же. Причина этому в заимствовании иероглифов японцами из Китая.

При этом заимствование иероглифов шло волнами и в разные эпохи приходили новые пласты иероглифов и лексики из Китая, таким образом, в Японии один иероглиф может иметь несколько чтений, а не одно, максимум два-три в редких случаях, как в Китае. В дополнение к нескольким китайским чтениям из разных эпох, ведь китайский язык тоже не стоял на месте, а постоянно развивался, одного и того же иероглифа, японцы используют эти же иероглифы для записи своих японских слов, например, глаголов и прилагательных. Вот здесь то и появляется необходимость в написании знаков азбуки «хирагана» для обозначения глагольных окончаний.

Необходимо понимать, что даже при полном совпадении китайских и японских иероглифов и их сочетаний и значений, читаются они по-разному, поэтому китайцы не понимают японскую речь, и наоборот, и обе стороны вынуждены пользоваться услугами переводчиков и учить чужой язык. К счастью, на крайний случай существует альтернативный способ для общения между японцами и китайцами – это запись иероглифами. Например, китаец может написать то, что он хотел бы сказать, с помощью иероглифов, и вот здесь японцу и станет понятно в целом, без грамматических тонкостей, что имел в виду китаец. Точно так же японцы могут понимать общий смысл того, что написано в китайских газетах, и наоборот.

Определить китайскую иероглифическую запись можно по наличию иероглифов, которые представляют из себя небольшие рисунки или пиктограммы со своим определенным смыслом и чтением. Возьмем для примера запись: 汉字是汉语书写的最基本单元, — что означает «иероглифы – это основная единица письменной записи в китайском языке».

Как видно, никаких маленьких кружочков, как в корейском, ни округлых букв, как в японском. Только четкие квадратные формы, ведь каждый иероглиф, каким бы большим и нагроможденным он ни был, должен вписываться в квадрат. Из этого делаем вывод, что перед нами не что иное, как китайский текст.

Для наглядного примера возьмем пункт о возникновении споров и конфликтов из японского контракта и его перевода на китайский язык.

Слева — японский, справа — китайский вариант. Как видим, в японском тексте квадратные иероглифы, которые при желании можно легко проверить на идентичность с китайскими, перемежаются с округлыми буквами. А в китайском тексте присутствуют исключительно иероглифы, из-за чего этот пункт на китайском и выглядит немного короче.

Компания «Б2Б — Перевод» обеспечит Вас профессиональным переводом документов с японского, китайского и корейского языков и наоборот и при необходимости заверит их нотариально.

Обеспечьте себя качественным переводом! Звоните нам по тел. 8(495) 968 34 76 или направляйте материалы на email

Похожие публикации