Что такое технический термин

от admin

технический термин

ТЕХНИЧЕСКИЙ — техническая, техническое. 1. Прил. к техника в 1 знач. Т. прогресс страны. Техническое открытие. Технические знания. «Наука, технический опыт, знания все это дело наживное.» Сталин. || Прил., по знач. связанное с изучением и научной разработкой… … Толковый словарь Ушакова

Технический регламент — Технический регламент  документ (нормативный правовой акт), устанавливающий обязательные для применения и исполнения требования к объектам технического регулирования (продукции, в том числе зданиям, строениям и сооружениям, процессам… … Википедия

Технический углерод — (техуглерод, ТУ, англ. Carbon black) высокодисперсный аморфный углеродный продукт, производимый в промышленных масштабах. Иногда для наименования технического углерода применяют термин «сажа», что является неточным, поскольку он (в отличие… … Википедия

Термин — – (от лат. terminus – граница) языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным (научным, профессиональным и др.) понятием. Свыше 90% новых слов, появляющихся в языке, составляют термины (К. Сохор). Критерий терминологичности … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Технический предел прочности — Engineering stress Технический предел прочности. Термин, используемый для допустимого напряжения, чтобы отличать его от истинных напряжений. В испытании на растяжение определяется отношением разрушающей нагрузки, приложенной к образцу, к… … Словарь металлургических терминов

Миланский технический университет — Оригинальное название итал. Politecnico di Milano Прежние названия итал.  … Википедия

Рунет (термин) — Необходимо перенести содержимое этой статьи в статью «Интернет на русском языке». Вы можете помочь проекту, объединив статьи. В случае необходимости обсуждения целесообразности объединения, замените этот шаблон на шаблон <<к объединению>> … Википедия

Материализованный (овеществленный) технический прогресс — [embodied technical progress] понятие теории производственных функций: научно технический прогресс, который воплощен в новой технике, в обновлении производственных ресурсов, учитываемых в модели. В некоторых западных источниках этот термин… … Экономико-математический словарь

материализованный (овеществленный) технический прогресс — Понятие теории производственных функций: научно технический прогресс, который воплощен в новой технике, в обновлении производственных ресурсов, учитываемых в модели. В некоторых западных источниках этот термин понимается более узко: как прогресс … Справочник технического переводчика

научно-технический перевод — 1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией… … Толковый переводоведческий словарь

О знании технической терминологии

Паршина, Т. В. О знании технической терминологии / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15 (119). — С. 601-607. — URL: https://moluch.ru/archive/119/32883/ (дата обращения: 27.07.2023).

Знание технической терминологии как компонента специальной составляющей переводческой компетенции [17], формирует фундаментальную основу понимания технической сути термина, его грамотного перевода, обеспечивает принятие техническими переводчиками правильного переводческого решения.

Ключевые слова: технический перевод, технический переводчик, знание технической терминологии, виды технических терминов, способы перевода технических терминов, учебный терминологический словарь, перевод технической терминологии, аббревиатура, лексическая единица, терминологическая лексика, терминологические словосочетания

Квалифицированный технический перевод невозможен без знания технических/специальных терминов.

Техническая терминология — это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, устройства, механизмы, детали, рабочие операции, единицы измерения и др.) [1].

Процесс познания технической терминологии студентами–переводчиками неразрывно связан с изучением вопросов о трудностях и ошибках при переводе технической терминологии, о терминах в научных текстах, о видах технических терминов, о сокращениях в технических текстах, о способах перевода технических терминов, о формировании и ведении учебного терминологического словаря. Рассмотрим эти важные для обучающихся вопросы.

О трудностях иошибках при переводе технической терминологии.

Терминология (специальная/техническая) является одной из сложнейших. Она включает в себя технические и научные термины.

Сложность работы переводчика в области технического перевода определяется многими факторами, в частности [13]:

− многочисленностью технических терминов — ни переводчик, ни специалист технического профиля не могут знать все термины;

− не решена проблема унификации терминов; термины узкопрофессиональной области понятны только небольшому кругу переводчиков;

− существует проблема вариативности технических терминов. Морозов М. М. [15, вып. 12] в пособии «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» так говорит об этой проблеме: «…огромное большинство…терминов…не специальные слова, но специальные значения, которые даже в самой технике не являются фиксированными и переливаются множеством вариантов». Ученый советует «подходить к термину не как к самодовлеющей смысловой единице, а как к вечно изменчивому элементу контекста».

Приведенные выше факторы не являются исчерпывающими, а проблемы, связанные с переводом технических/специальных терминов, заслуживают особого, пристального внимания ученых, практиков, исследователей.

Что касается ошибок, допускаемых переводчиком при переводе специальных терминов, то, по мнению автора, заслуживает внимания обобщенный опыт переводчиков в методическом пособии «Научно-технический перевод с русского языка на английский» Всесоюзного центра переводов [13], 1991 года. Рассмотрим некоторые причины и источники ошибок.

Одна из основных причин ошибок, допускаемых переводчиком при переводе специальных терминов, заключается в непонимании научной или технической сути предмета перевода в целом и термина в частности. Отсюда следует неверный выбор термина, ведущий к искажению смысла.

  1. Сочетания «уплотнение линии» переводчик перевел как «sealingtheline», хотя по контексту речь идет о частотном уплотнении линии связи «multiplexing».
  2. В переводе предложения «Допуск по длине валика не должен превышать 5 мм» из спецификации «Allowancefortheshaftlengthmustnotexceed 5 mm» переводчик обнаруживает непонимание в данном контексте технической сути термина «допуск». Здесь речь идет о допустимом отклонении от расчетной длины валика, а не о припуске, и перевод должен быть следующим «Atoleranceintheshaftlengthshallnotexceed 5 mm».

Источником ошибок в переводе специальных терминов является полное несходство терминов в русском и английском языке. Например, переводчик перевел термин «монтаж» (по контексту речь идет о видеомонтаже) как «mounting» вместо правильного «editmode».

Еще одной причиной ошибок является употребление в русском языке нестандартных терминов. Так, термин «прозвонить цепь» был переведен как «ringthroughtheline» вместо правильного «testtheline».

Следует отметить и такую трудность при переводе терминов, когда переводчик не находит нужный ему термин ни в одном из имеющихся у него словарей. Наиболее правильным решением в такой ситуации будет осуществление поиска термина в англо-русских словарях по аналогичным тематикам.

Таким образом, залогом успеха в переводе терминов является понимание переводчиком технической сути понятия и термина. Конечно, обязательно нужна и переводческая практика, формирующая навык перевода терминов.

Профессиональная деятельность технического переводчика немыслима без перевода научного текста.

Что такое научный текст? Так, ученые Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. [3] характеризуют научный текст как логичный, точный, строгий и информативный. Ученые отмечают, что в научном тексте употребляются определенные лексико-грамматические средства, специальные структурные схемы, логическая организация текстового материала, терминология.

Исследователь Рождественский Ю. В. [20] рассматривает научный текст (научная проза — в терминологии Рождественского Ю. В.) с точки зрения состава лексических единиц и представляет его как совокупность категорий: термины, слова литературного языка, научная терминология и общенаучная лексика.

Тем общим, что объединяет ученых в описаниях научного текста, является терминология. В научных текстах — монографиях, научных публикациях, учебных материалах, отчетах о научно-исследовательской работе мы находим термины.

Рождественский Ю. В. попытался вывести универсальные классы терминов, которые встречаются в научных текстах независимо от предметной направленности последних.

Это следующие классы: философские термины, научные термины, технические термины, измерительные термины, номенклатурные названия, термины-команды, термины искусств, термины-прогностики. Выделив универсальные классы терминов, ученый предупреждает, что при переводе терминов, наряду с использованием терминологических и информационных словарей, необходимо учитывать сегодняшнее, настоящее время, ибо значение терминов по смыслу может изменяться.

По мнению автора, приведенные выше универсальные классы терминов, не являются исчерпывающими и будут дополняться. Так, в отчетах по научно-исследовательской работе применяются методологические термины, в учебных материалах — педагогические термины.

Таким образом, технический переводчик, осуществляя перевод научного текста по определенной предметной области должен быть готов к переводу не только технических терминов, но и других терминов, в частности, научных, философских, методологических, педагогических.

О видах технических терминов.

Одним из авторитетных исследователей, внесших большой вклад в изучении технического перевода, является Климзо Б. Н. [8]. В своей книге «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» Климзо Б. Н. выделяет следующие виды терминов, на которые переводчику рекомендуется обратить внимание:

− «хитрые» двухкомпонентные термины;

Имплицитные термины-кальки. Термины, которые получены способом калькирования, и по существу имплицитны (неясны), что Климзо Б. Н. объясняет склонностью англоязычных авторов к импликациям.

Например, instantaneousdepth — «текущая глубина» вместо «текущее значение глубины»; plasticdesign — «пластический расчет» вместо «расчет с учетом пластических деформаций».

«Хитрые» двухкомпонентные термины. Термины, в которых нужно при переводе менять местами первый и второй компоненты, то есть определение становится определяемым, и наоборот.

Например, blendedcements — цементные смеси, а не «смешанные цементы», poweroutput — выходная мощность, а не «выход мощности».

Многокомпонентные термины. Под такими терминами Климзо Б. Н. имеет в виду не терминологические словосочетания (смысл которых понять относительно легко), а термины, составленные из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грамматических связей между ними.

По мнению Климзо Б. Н., в большинстве случаев, определяемое слово находится в самом конце многокомпонентного термина, и осмысление термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов. Ученый наглядно подтверждает это примером:

перевод многокомпонентного термина «anupstreamoneD staticpressuretap» начинается с перевода компонентов в указанной ниже последовательности:

  1. tap — отбор (из контекста);
  2. pressure — давление;
  3. static — статическое;
  4. oneD — один диаметр (трубопровода);
  5. upstream — находящийся выше по потоку.

Таким образом, окончательный перевод будет выглядеть следующим образом: «отбор статистического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода».

  1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. Понимание и перевод терминов этой группы не представляет собой трудности.
  2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие вроссийской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. Большое значение при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет вывести общее значение термина из значений его компонентов.
  3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие вроссийской действительности ине имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, этимологического анализа его компонентов.

Приведенные выше классификации видов технических терминов авторитетных исследователей в области технической терминологии интересны именно своим авторским подходом, основанным на большой переводческой практике.

Классификация технических терминов связана с общей классификацией терминов.

Основателем российской терминологической школы по праву принято считать Д. С. Лотте [11], [12], посвятившего свою жизнь вопросам разработки и упорядочения терминологии, вопросам отбора и построения научно-технических терминов.

В России проблемы терминологии исследуются представителями различных терминологических школ и центров, таких как, например, Московская школа (В. П. Даниленко [6], В. М. Лейчик [10] и др.), Санкт-Петербургская школа (Р. Г. Пиотровский [18], А. С. Герд [4] и др.), Горьковская школа (Нижний Новгород) (Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин [5] и др.).

Отечественные терминологические школы исследуют довольно обширный круг аспектов терминоведения, в том числе и различные подходы к классификации терминов. Например, Горьковская школа терминоведения уделяет внимание, в частности, моделям терминообразования, проблемам автоматизации терминологических исследований, русской филологической терминологии.

В частности, представитель Горьковской школы терминоведения, Головин Б. Н. [5] в основу своей классификации терминов ставит их морфолого-синтаксическую структуру, и выделяет два типа терминов:

  1. термины-слова;
  2. термины-словосочетания.

Термины-слова, в свою очередь, ученый разделяет в соответствии с морфемной структурой слова на следующие виды: непроизводные (модель, образ); производные (излучение, обкатка); сложные (адаптометр, атмосфера); аббревиатуры (КПД, САПР).

Термины-словосочетания Головин Б. Н. классифицирует в соответствии с типом их структуры:

  1. Простые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое зависимым: силовая установка, производственная мощность.
  2. Сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова: упорядочение в сплавах, теория автоматического управления.

Ученый также подробно разбирает виды терминов-словосочетаний по морфологическому типу главного слова: субстантивные словосочетания (главное слово — существительное), адъективные словосочетания (главное слово — прилагательное), глагольные словосочетания (главное слово — глагол).

В итоге, хочется заметить, что, подходы исследователей, ученых, практиков к определению видов терминов вообще и, в частности, технических терминов различны по своей внутренней структуре; каждый из подходов исследователей, ученых, практиков заслуживает пристального внимания и изучения, особенно внимания и изучения обучающимися — будущими техническими переводчиками.

− изучение классификации терминов/технических терминов студентами-переводчиками углубляет и совершенствует переводческую подготовку;

− осуществление исследований классификации терминов/технических терминов формирует (обогащает) научное мировоззрение технических переводчиков (будущих технических переводчиков), их переводческую культуру;

− знание и использование классификации терминов/технических терминов в работе технических переводчиков обеспечивает им принятие правильного переводческого решения.

О сокращениях втехнических текстах.

Особое место в технических текстах занимают сокращения. Существуют различные подходы к их классификации.

Так, исследователи Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. в статье «Научно-технический термин, научно-техническая терминология» [14] делят сокращения, встречающиеся в английских научно-технических текстах, на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания. Например, AC — alternatingcurrent (переменный ток); ADC — analog-digitalconversion (АЦП, аналого-цифровое преобразование).

Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). Например, laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — оптическийквантовыйгенератор); HERALD (Harbor Echo Ranging and Listening Device — базоваягидроакустическаяустановка).

В Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов, 1988 года [23] приводится две разновидности буквенных аббревиатур:

− сочетание букв и цифр (SQ71 — прибор SQ-71; 315NCR — аппарат 315NCR); сочетание букв, цифр и целых слов (PhillipsDS 714 — аппарат «Филлипс DS-714;

Исследователь Смекаев В. П. [22] делит сокращения на общепринятые и исключительные. Общепринятые (лексические) сокращения входят в состав языка вместе с полными терминами или словосочетаниями и употребляются как в устной речи, так и в письменном тексте: radar-акроним — radiodetectionandranging — определение направления и расстояния с помощью радиоволн, PJIC-радиолокационная станция или радар; g-грамм; kw-киловатт. Значения общепринятых сокращений приводятся в словарях.

Исключительные (текстовые) сокращения употребляются авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий. Такие сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. Подобный прием могут использовать и переводчики при техническом переводе.

Приведенные выше примеры наглядно показывают, сокращения представляют собой специфический языковой материал, отличающийся от обычных лексических единиц, который будет усложняться с развитием науки и техники.

Для будущих технических переводчиков важно знать, что при расшифровке сокращений следует учитывать, что «расшифровка», сама по себе, не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

Необходимо, по мнению автора, предпринять следующие действия:

− внимательно изучить контекст;

− обратить внимание на то, что при первом употреблении в тексте перевода, сокращение сопровождается его расшифровкой;

− изучить справочные материалы к переводному тексту (если таковые имеются);

− обратиться к словарям сокращений, акронимов, аббревиатур, а также к терминологическим словарям (желательно проработать несколько словарей).

О способах перевода технических терминов.

Возрастающий интерес ученых, практиков, исследователей к определению способов перевода терминов обусловлен стремлением найти оптимальные пути перевода этих сложных лексических единиц.

Так, Коваленко А. Я. [9], Попов С. А. [19], Судовцев В. А. [24], Смекаев В. П. [22], Ивлиева Н. В., Краснопёрова Ю. В. [7] в своих исследованиях описывали следующие способы перевода терминов, в частности, транскрипция и транслитерация, описательный перевод, способ перестановки компонентов термина, способ перевода компонентов термина в определенной последовательности, использование причастных и деепричастных оборотов при переводе термина. Приведенный список способов перевода терминов не является исчерпывающим. Определение и описание способа перевода термина проходит тернистый путь в несколько десятилетий, и в основе своей содержит колоссальный теоретический и практический материал.

Такой же путь определения и описания проходят способы перевода технического термина. В основе работы по выявлению, определению и описанию способа перевода технического термина находится накопленный теоретический и практический материал по ряду отраслей науки и техники. Учеными, исследователями анализируются технические термины различные по своей структуре, предметным областям и способам их перевода. Итог кропотливой работы ученых, исследователей очень дорог не только для обучающихся, но и для всего переводческого сообщества — приходится по крупицам собирать материал о способах перевода технических терминов из различных источников.

Одними из таких источников являются выпуски обзорной информации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, в частности, выпуск 18 «Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод», часть 2 [27]. Составители этого выпуска, Лейчик В. М. и Шелов С. Д. подробно рассматривают следующие основные способы перевода научных и технических терминов:

  1. выявление впереводящем языке эквивалента термина языка оригинала (Например, «iron» — «железо»). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня.
  2. придание существующему вязыке перевода слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала (Например, термин «noice» — «шум» в терминосистеме вычислительной техники). Данный способ Лейчик В. М. рекомендует использовать, так как он не ведет к увеличению числа новых, в том числе заимствованных терминов, и удобен для усвоения специалистами.
  3. калькирование, которое подразделяется на структурное (Например, «control torque» — «управляющий момент») и семантическое (Например, «gear box» — «коробка приводов»);
  4. заимствование (Например, «interface» — «интерфейс» в области вычислительной техники). Данный способ приветствуется если термин «приходит» в язык перевода вместе с новым объектом, который он называет в языке оригинала.
  5. прямое использование интернационализмов (Например, «technology» — «техника»);
  6. описательная конструкция (Например, «digital watch» — «часы с цифровой индикацией»). Данный способ используется преимущественно для безэквивалентных терминов.

В итоге хочется заметить, что знание способов перевода терминов для студентов-переводчиков является надежной основой успешной работы с терминологией.

Знание основных способов перевода технических терминов предоставляет обучающимся широкие возможности для решения трудной задачи — задачи перевода технических терминов.

О знании терминологии иоб учебных терминологических словарях.

Вопрос о знании терминологии будущими техническими переводчиками является одним из основных в подготовке студентов-переводчиков к будущей профессиональной деятельности.

Под знанием терминологии понимается знание и грамотное использование слов или словосочетаний, отражающих то или иное техническое понятие при переводе [17].

Основополагающим в получении знаний о терминологии и в формировании навыков работы с терминами, по мнению автора, является ведение обучающимися персонального учебного терминологического словаря (глоссария). Ведение учебного терминологического словаря (далее — словарь) требует от обучающихся внимательного и прилежного отношения. Первые шаги по созданию и ведению словаря обучающие должны делать под руководством преподавателя, который вооружает студентов методикой создания и ведения словаря. Под методикой создания и ведения словаря, автор понимает, теоретическую часть (правила по отбору терминов, правила о том, какие лексические единицы считать терминами) и практическую часть (порядок внесения в словарь терминов и их значений, внесение в словарь пояснений о терминах, примеров использования терминов, внесение своих личных наблюдений о применении терминов). Приведенные составляющие части методики создания и ведения словаря не являются исчерпывающими. По мнению автора, работе по созданию словаря обучающимися обязательно должна предшествовать лекция о порядке формирования и ведения учебного терминологического словаря.

Таким образом, от внимательного и системного подхода к изучению терминов, умения анализировать термины, учитывать их в словаре зависит качество работы будущего переводчика.

Специалисты в области обучения терминологии студентов обращают внимание на ключевые моменты работы с терминами.

Так, Бисько И. А. [2] обращает внимание на то, что в словаре термин может быть выражен существительным или словосочетанием, в котором опорное слово является существительным.

Основной задачей, в процессе обучения терминологии, исследователь определяет усвоение иноязычных терминов и семантических отношений. При этом качественными чертами процесса обучения терминологии будущих специалистов являются непрерывность и системность.

Сергевнина В. М. [21] полагает, что не во всех случаях возможно исключить из состава терминологий прилагательные, причастия, наречия и глаголы. Эти части речи так же, как и имена существительные, способны обозначать специальные понятия процесса и признака, поэтому их следует фиксировать в учебных терминологических словарях как многокомпонентные субстантивные словосочетания и их сокращения.

Исследователь рекомендует включать в словарь только те значения терминов, которые имеют непосредственное отношение к будущей специализации обучающихся.

Таким образом, исследователи предлагают обучающимся следовать определенному порядку в процедуре внесения терминов в словарь, в частности:

− обращать больше внимания на термины, имеющие отношение к будущей профессиональной специализации;

− учитывать не только термины, но и семантические отношения между ними;

− системно и непрерывно вести терминологический словарь в процессе переводческой деятельности.

Терминологические словари по различным областям науки и техники [25], [26] содержат большое количество терминов и терминологических словосочетаний. Они могут послужить основой для формирования обучающимися своего словаря. Например, обучающийся вносит в свой словарь термин trajectory [26] (см. таблицу 1).

Термин

Значение термина

Контекст

Перевод контекста

Терминологические словосочетания

  1. Траектория, путь.
  2. Кривая или поверхность, образующая постоянный угол со всеми кривыми…

In practice, it is recognized that plumes will not always exhibit a simple trajectory.

На практике же оказывается, что дымные струи не всегда имеют простую траекторию.

  1. Trajectory of electron — траекторияэлектрона;
  2. Admissible trajectory — допустимаятраектория;
  1. Ballistic trajectory — баллистическаятраектория …

Обучающиеся, взяв за основу описание термина trajectory из терминологического словаря, могут дополнить запись о термине в своем словаре собственными комментариями, примерами употребления данного термина в контексте, замечаниями и предостережениями.

Положительный эффект ведения словаря студентами-переводчиками заключается в том, что будущий специалист, работая с термином в словаре, продумывает термин, осмысливает термин, вносит свои комментарии по использованию термина, и запоминает термин. Это важно.

Залог успеха в работе с терминологий заключается в систематическом прорабатывании терминов. Срабатывает философский закон перехода количества в качество. Непрерывно работая с терминами, внесенными в словарь, анализируя термины, анализируя применение терминов, обучающиеся, в конечном счете, овладевают правильным применением терминов при переводе.

В итоге хочется заметить, что ведение персонального учебного терминологического словаря формирует у обучающихся твердое представление о терминологической лексике, знание терминологической лексики, знание способов ее употребления, и обеспечивает формирование у студентов-переводчиков устойчивого навыка грамотного перевода терминов и терминологических словосочетаний.

  1. Базылев В. Н. Технический перевод. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с.
  2. Бисько И. А. О значении учебного терминологического словаря. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации. Москва, 1988. — 270 с.
  3. Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. Основы научной речи. Учебное пособие. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 272 с.
  4. Герд A. C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112 с.
  5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
  6. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — Издательство «Наука», 1977. — 245 с.
  7. Ивлиева Н. В., Краснопёрова Ю. В. Способы перевода терминов авиастроения (на материале технической документации) [Электронный ресурс] URL: amgpgv.ru (дата обращения: 04.07.2016).
  8. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  9. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. — Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. — 320 с.
  10. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
  11. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. Ответственный редактор: академик И. И. Артоболевский. Издательство Академии наук СССР, Москва, 1961. — 162 с.
  12. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: основы и методы. Ответственный редактор: академик В. С. Кулебакин, Изд. «Наука», Москва, 1968. — 78 с.
  13. Люткин И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. М., 1991. — 123 с.
  14. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология. Московский авиационный Журнал «Труды МАИ» № 17, 2004 от 18.11.2004 [Электронный ресурс] URL: mai.ru/science/frudy/.
  15. Морозов М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. — М.: ИН-ЯЗ, 1932–1936. Вып. 1–12.
  16. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 216 с.
  17. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  18. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Т. 161. Сер. филол. наук. 1955. № 6.
  19. Попов С. А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: Учебное пособие/ Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2006. — 153 с.
  20. Рождественский Ю. В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7–9 сентября 1988 года, М., 1988.
  21. Сергевнина В. М. Из опыта составления учебных терминологических словарей для студентов неязыковых ВУЗов. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011, № 6 (2). — с. 624–627.
  22. Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык) Н. Новгород: НГЛУ им Н. А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. — 316 с.
  23. Смирнов И. П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. — 74 с.
  24. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1989. — 232 с.
  25. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / М. В. Тверитнев. — М.: ABBYY Press, 2009. — 376 с.
  26. Новый англо-русский словарь по электронике: в 2 тт. Ок. 100000 терминов и 7000 сокращений. / Ф. В. Лисовский. — Т.2: M-Z. — М.: ABBYYPress, 2009. — VI с., — 866 с.

Ключевые слова

Похожие статьи

Особенности перевода английской научнотехнической.

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научнотехническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Научнотехнические термины на русском и английском языках

Особенно это касается научнотехнических терминов, которые в большинстве своем состоят из иностранных слов, так как наука является интернациональной. Терминология физики русского языка также обогатилась новыми терминами благодаря заимствованиям из.

Читать:
Что такое пеги для велосипеда

О регламентации перевода терминов Методическими.

Ключевые слова: технический перевод, термины научнотехнической литературы и документации, эквивалент, сбор и обработка новых терминов, рекомендации переводчику, терминообразование.

О теории технического перевода | Статья в сборнике.

Ключевые слова: теория технического перевода, технический перевод, технический переводчик, закономерности и

Отечественные переводческие практики овопросах теории технического перевода. В периодической печати, научных статьях, исследованиях понятие.

О правилах выполнения перевода научнотехнической.

Для осуществления перевода научнотехнического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научнотехнической литературы и документации. Ключевые слова: правила выполнения перевода.

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научнотехническая терминология. Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам.

Приемы и способы перевода терминов в области оптических.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. На сегодняшний день перевод научнотехнических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в.

О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический. »

термины, технический переводчик, учебный терминологический словарь, обучение техническому переводу, задание на практическое занятие, учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков, познание предметной области.

Основные проблемы перевода научнотехнических текстов.

Ключевые слова: термин, научнотехнический перевод, металлургия, лексические эквиваленты, терминологические сочетания.

Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научнотехнических переводов.

Особенности перевода английской научнотехнической.

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научнотехническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Научнотехнические термины на русском и английском языках

Особенно это касается научнотехнических терминов, которые в большинстве своем состоят из иностранных слов, так как наука является интернациональной. Терминология физики русского языка также обогатилась новыми терминами благодаря заимствованиям из.

О регламентации перевода терминов Методическими.

Ключевые слова: технический перевод, термины научнотехнической литературы и документации, эквивалент, сбор и обработка новых терминов, рекомендации переводчику, терминообразование.

О теории технического перевода | Статья в сборнике.

Ключевые слова: теория технического перевода, технический перевод, технический переводчик, закономерности и

Отечественные переводческие практики овопросах теории технического перевода. В периодической печати, научных статьях, исследованиях понятие.

О правилах выполнения перевода научнотехнической.

Для осуществления перевода научнотехнического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научнотехнической литературы и документации. Ключевые слова: правила выполнения перевода.

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научнотехническая терминология. Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам.

Приемы и способы перевода терминов в области оптических.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. На сегодняшний день перевод научнотехнических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в.

О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический. »

термины, технический переводчик, учебный терминологический словарь, обучение техническому переводу, задание на практическое занятие, учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков, познание предметной области.

Основные проблемы перевода научнотехнических текстов.

Ключевые слова: термин, научнотехнический перевод, металлургия, лексические эквиваленты, терминологические сочетания.

Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научнотехнических переводов.

Научно-технические термины как особый вид терминологии

Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии

С началом XX века можно отметить становление терминологии как науки, центральным элементом которой стало понятие термина. За прошедшие годы множество терминоведов давало определение термину, опираясь на логический и лингвистические аспекты. Однако даже спустя почти столетие лингвистам-терминоведам не удалось прийти к единому определению, включавшему бы все стороны многогранного понятия. Ниже мы рассмотрим наиболее распространенные из них.

Определение термина предлагало большое количество советских терминоведов, таких как М.М. Глушко, С.В. Гринев, И.С. Квитко, В.В. Виноградов, В.Ф. Новодранова, В.М. Лейчик. К примеру, одним из самых распространенных определений является следующее: «Термин — наиболее информативная единица естественного языка. Термин — точный носитель информации о научном понятии» [Квитко 1976, 19]. В.В. Виноградов же говорил, что слово считается научным термином, если представляет собой средство логического определения [Жаркова, Сороковых 2014, 156]. Действительно, лингвистическое определение термина отражает его языковые аспекты, в то время как логическое — соответственно, логические аспекты. Еще в книге 1977 года В.П. Даниленко приводит 19 определений термина, при этом сообщая, что данный перечень может и должен быть продолжен.

Как результат, спустя годы исследований и анализов, термин приобретает новое значение: вербализованный знак, имеющий ряд вариантов, зависящих от теории, контекста и глубины знаний [Лейчик 2009 : 20-22]. По мнению И.С. Квитко, «термин — наиболее информативная единица естественного языка. Термин — точный носитель информации о научном понятии» [Квитко 1976: 19].

С.В. Гринев характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 22].

М.М. Глушко констатирует, что термин — это слово или словосочетание, которое, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, обладает четкими семантическими границами и поэтому является однозначным в рамках определенной классификационной системы [Глушко 1974: 33].

Прежде чем стать термином слово «претерпевает определенные изменения». Более того, Г.О. Винокур говорил, что мы называем термином не определенные слова, а слова, выполняющие особую функцию [Никулина 2013 : 282]. Понятие термина является ключевым в аспектах когнитивной лингвистики. Как результат, происходило активное развитие когнитивного терминоведения, получившего разработку в трудах В.М. Лейчика и В.Ф. Новодрановой. Появляются такие понятия, как концептуальная структура термина, механизм концептуализации и ряд других [Новодранова 2006 : 82].

К термину, как и к любой другой лексической единице, предъявляется ряд требований, среди которых: однозначность, краткость, точность, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и множество других, варьирующихся в зависимости от методологической направленности. Таким образом, на основании вышеупомянутых дефиниций понятия «термин» можно лишь подтвердить, что определение сущности термина продолжает оставаться проблемой для лингвистов и тервиноведов российских и зарубежных школ.

В своих трудах 1931-го года Д.С. Лотте говорит о сущности термина (в особенности, технического) и формулирует ряд условий, которым должен соответствовать термин:

1) Термин должен быть обозначением предмета или понятия, представлять собой единицу, не имеющую в данной области синонимов и не являющуюся антонимом.

2) Термин может состоять более, чем из одного слова и обладать достаточной ясностью.

3) Термин определенной области должен соответствовать термину смежной области так, чтобы технические синонимы имели один и тот же термин.

4) Термин, как новый, так и уже существующий в тезаурусе определенного языка, должен вызывать ассоциацию — частную (смысловую) или узловую [Лотте 1931 : 10]. То есть либо термин порождает ассоциацию у реципиента, либо является определяющим вторым словом в терминологическом словосочетании (например, «дифференциальная шестерня», где второе слово представляет собой «узловой» термин).

Разумеется, перечисленный список дополнялся и модифицировался с годами, однако можно отметить, что в целом перечень требований к термину остается актуальным и по сей день.

Термин — ключевая единица в науке о терминосистеме, терминологии. О. Вюстер, один из основоположников современной терминологии, рассматривал ее как независимую дисциплину, связанную с взаимосвязями между науками, такими как физика, химия и др., и как комбинацию других дисциплин — лингвистики, логики, онтологии и информатики [M. Teresa Cabrй Castellvн 1999 : 8].

Подразделяя терминологическую лексику на структуры, можно отметить два крупных раздела:

1 .Общенаучные термины, которые принадлежат в целом к сфере науки. Например, мощность, излучение, теплопроводность, масса и другие. Эти термины образуют общую лексическую базу наук и являются наиболее употребляемыми.

2 .Специальные термины, фигурирующие в определенных научных областях. Например, в переводоведении: генерализация, переводческая трансформация, калькирование, адекватность. В автомобилестроении: двигатель, компоновка, конфигурация и пр. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой сферы науки. [Гарбовский 1988: 144].

Таким образом, существует много определений понятия термин, однако ни одно из вышеперечисленных, по нашему мнению, не предоставляет конкретной и единой дефиниции. Специалистам-терминологам по настоящий момент так и не удалось достичь общего мнения в разработке определения понятия термин. Тем не менее, несмотря на разнообразные подходы к определению понятия термина в российской и зарубежных лингвистических школах, необходимо подчеркнуть, что основой дефиниций стала логико- лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие. Однако разнообразие подходов к определению данного понятия показывает, что проблема термина остается актуальной и в наши дни.

Этапы развития терминологии. Развитие современной терминологии можно прослеживать с 1930-х годов. Ключевой работой, послужившей предпосылке систематизации терминологии в целом, стала работа Ойгена Вюстера, в которой он представил систематизацию методов терминологии и выделил основные компоненты методологии для обработки терминологических единиц.

Выделяются четыре ключевых периода становления современной терминологии:

1) Истоки (1930-1960)

2) Структурирование области терминологии (1960- 1975)

3) Расцвет (1975-1985)

4) Развитие (1980- н.в.) [M. Teresa Cabrй Castellvн 1999]

Первый период характеризуется появлением методов, нацеленных на развитие системности терминов. Появляются работы известных терминологов, таких как О. Вюстер и Д.С. Лотте.

В рамках второго этапа происходит развитие ЭВМ, появляются первые хранилища данных и устанавливаются принципы работы над терминологией. Появились первые подходы стандартизации терминологии в языке.

Во время третьего этапа стала очевидной роль терминологии в модернизации языка. Внесены значительные изменения в условия обработки терминологических данных за счет появления большого количества персональных компьютеров.

Последний период развития современной терминологии (1985 — н.в.) характеризуется тем, что терминоведам предоставлено большое количество необходимых устройств и ресурсов. Кроме того, с появлением социальных сетей происходит развитие международного сотрудничества, служащего для обмена практическим и теоретическим опытом между терминологами.

Говоря о российской школе терминоведения, началом современной терминологии также можно считать 1930-е гг., когда была опубликована первая концептуальная статья Д. С. Лотте «Очередные задачи научно- технической терминологии» [Хакимова 2013 : 1136]. Среди других лингвистов, внесших вклад в развитие терминологии, можно выделить таких терминоведов, как Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, С. В. Гринев, В. А. Татаринов.

Терминология различных наук формируется не только посредством появления новых предметов и терминов, но и образуется за счет влияния социальных изменений. Среди них можно отметить следующие:

Появление новых концептов и терминополей вследствие ускоренного развития наук и технологий.

Развитие технологий также способствует появлению новых способов коммуникации, благодаря чему происходит появление новых терминологических единиц.

?Появление новых рынков в сфере научного, технического, культурного и экономического обмена тесно взаимосвязано с потребностью функционировать в мультилингвистической среде и со стандартизацией терминологии.

Развитие СМИ способствует широкому распространению терминологии. Так происходит взаимодействие общей и специальной лексики. Как результат, узкоспециальные термины становятся частью культуры из-за активного употребления в средствах массовой информации.

Кроме того, основной работой истоков становления современной терминологии можно назвать статью Г. О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Автор выдвинул ключевые требования, которым должен соответствовать термин: «специализированность значения, точность, стилистическая нейтральность и др.» [Даниленко 2017: 27].

Затем в 1959 году А. А. Реформатский представил доклад «Что такое термин и терминология?», идеей которого было понятие об однозначности термина, которое автор рассматривал как доминирующее.

В 80-х годах началось широкое обсуждение понятия системности терминологии, инициаторами которого стали В. М. Лейчик и Г. П. Мельников [Алексеева, Василенко 2015 : 6]. Ниже мы рассмотрим подробнее сущность данного явления и его особенности.

Подводя итог, отметим, что четко дефинировать понятия термина не удается до сих пор в связи с многогранной многоаспектной его натурой. Мы рассмотрели определения, предложенные различными терминологами двадцатого и двадцать первого веков, и выделили наиболее значимые и актуальные. Среди них определение И.С. Квитко, основанное на представлении о том, что термин является точным носителем информации о научном понятии. В.М. Лейчик констатировал, что термин — вербализованный знак, варьирующийся в зависимости от теории, контекста и глубины знаний. Затем были рассмотрены условия, которым должна соответствовать лексическая единица, чтобы считаться термином. Во-первых, термин должен представлять собой обозначение предмета или понятия, не имеющее синонимов в данной области и не являющееся антонимом. Во- вторых, термин должен обладать ясностью и четкостью. Кроме того, термин должен вызывать определенную ассоциацию и соответствовать терминам смежной области [Лотте 1931 : 10]. Выделяя этапы развития современной терминологии, мы отметили четырех ключевых, основываясь на трудах О. Вюстера. Это истоки (1930-1960), структурирование (1960-1975), период расцвета (1975-1985) и развитие (1980 — н.в.). В России становление терминологии датируется появлением первой концептуальной статьи Д. С. Лотте о задачах научно-технической терминологии.

70 Технические термины в технологии: Определения и применение

Информационные технологии (ИТ) — это сфера деятельности, в которой используется множество технических терминов, которые новички в этой отрасли могут не знать или не понимать. Если вы хотите узнать больше о технологиях, вы можете начать с ознакомления с некоторыми техническими терминами, которые обычно используют ИТ-специалисты. Изучение этих терминов поможет вам объяснять и применять сложные концепции в данной области, что может повысить вашу квалификацию и помочь вам добиться успеха в работе в сфере ИТ.

В этой статье мы определим, что такое технический термин, и приведем список 70 терминов в области технологий, а также некоторые примеры определений и применения.

Что такое технические термины?

Технические термины — это слова или фразы, которые люди используют в конкретной профессиональной области. Это могут быть любые слова, фразы или акронимы, имеющие специализированное значение в определенной области знаний, например, слова для обозначения оборудования, персонала, программного обеспечения или процессов. Вы можете использовать технические термины для экономии времени при общении с другими знающими людьми в отрасли. Ваши коллеги и коллеги-профессионалы также могут разработать аббревиатуры по мере того, как термины становятся более распространенными.

22 технических термина в технологии

Вот некоторые технические термины, которые обычно используют профессионалы в области технологий:

1. Ad hoc сеть

Сеть ad hoc — это тип локальной сети (LAN), которую можно создать спонтанно без использования беспроводного маршрутизатора или точки доступа для подключения двух или более беспроводных устройств. Это означает, что это сеть одноразового использования, которая не поддерживает постоянное соединение. Примером может служить соединение между точкой доступа вашего телефона и компьютером друга.

2. Партнерский маркетинг

Партнерский маркетинг — это стратегия, при которой компания предлагает сторонним партнерам стимулы для продажи продуктов компании на своем сайте или в социальных сетях. Партнер продвигает продукцию компании, размещая баннерную рекламу, текстовые объявления или партнерские ссылки на ее сайтах и в социальных сетях. Нажатие на эти текстовые объявления и ссылки перенаправляет клиентов на сайт электронной коммерции. Этот сайт начисляет комиссионные на партнерский счет, когда клиенты покупают продукцию.

3. Вспомогательная технология

Вспомогательные технологии — это любое программное или аппаратное обеспечение, которое вы можете использовать для помощи людям с различными нарушениями. Продукция вспомогательных технологий может включать инвалидные кресла, протезы или технологию преобразования текста в речь. Основная функция этих продуктов заключается в том, чтобы улучшить способность людей функционировать и действовать самостоятельно, чтобы способствовать их благополучию.

4. Аутентификация

Аутентификация — это способ, с помощью которого компании проверяют личность или устройство человека, прежде чем разрешить ему доступ к сетевым системам. Эта стратегия кибербезопасности может защитить конфиденциальную информацию организации от неофициального доступа. Три основных фактора аутентификации: факторы знания, такие как пароли и другие конфиденциальные данные для входа, факторы владения, такие как карта доступа или брелок, и врожденные факторы, такие как отпечатки пальцев.

5. Внутренняя

Бэкэнд — это любой процесс, выполняемый программным обеспечением или приложениями, который не влияет на работу пользователя, то есть не виден ему. Вы можете хранить и получать доступ к большинству данных и операционному синтаксису из задней части компьютерной системы. Например, веб-сайт шифрует данные вашей кредитной карты в задней части страницы оформления заказа, и эта информация не видна третьим лицам.

6. Автоматизированное проектирование (CAD)

Компьютерное проектирование — это использование компьютерного программного обеспечения для помощи в создании, изменении и оптимизации дизайна. Архитекторы, менеджеры по строительству, дизайнеры продуктов и графические дизайнеры часто используют это программное обеспечение для создания точных изображений перед созданием конечного продукта. Это программное обеспечение экономит время и ресурсы, ускоряя процесс проектирования и позволяя вносить изменения и исправлять ошибки проектирования практически до создания конечного продукта.

7. Облачные вычисления

Облачные вычисления — это предоставление различных услуг с помощью Интернета. Он предоставляет пользователям альтернативный метод хранения данных, который они могут использовать для хранения информации в удаленной базе данных, а не на жестких дисках и локальных устройствах хранения данных. Это может позволить пользователям получать доступ к информации, где бы они ни находились, используя свои электронные устройства.

8. Cookie

Cookie — это часть данных, которые веб-сервер отправляет браузеру. Состоит из уникальных идентификаторов, которые веб-серверы могут использовать для запоминания вас, ваших предпочтений и шаблонов просмотра веб-страниц. Это позволяет серверу адаптировать рекламу и другой интернет-контент к вашим предпочтениям, чтобы обеспечить более удовлетворительный пользовательский опыт.

9. Центральный процессор (ЦП)

Центральный процессор — это главный процессор компьютера или часть аппаратного обеспечения компьютера, которая выполняет функции и вычисления для обеспечения работы пользователя. Это основной компонент компьютера, который обрабатывает инструкции. Центральный процессор управляет операционными системами и приложениями, постоянно получая входные данные от пользователей и активных программ и выводя их на экраны компьютеров.

10 Совместное использование цифровых файлов (DFS)

Система DFS — это программа, которую можно установить на несколько компьютеров для совместного использования и обеспечения доступа к файлам между ними. Она также может организовывать и отображать файлы на разных компьютерах, как будто они находятся в одном месте. В зависимости от потребностей и предпочтений организации можно создать общедоступную или частную систему.

11. Эмуляция

В технологии эмуляция — это когда вы используете систему для имитации другой системы. Для этого можно использовать аппаратные средства, программное обеспечение или их комбинацию, но многие используют программное обеспечение, потому что его зачастую дешевле воспроизводить. Например, если вы используете операционную систему, которая не подходит для вашего компьютерного оборудования, вы можете запустить программу эмуляции, чтобы необычное программное обеспечение имитировало то, которое может распознать ваше оборудование.

12. Шифрование

Шифрование — это процесс преобразования данных в код, который трудно расшифровать, что помогает сохранить конфиденциальность данных. Шифрование преобразует читаемый человеком открытый текст в непонятный текст, известный как шифротекст, с помощью криптографических ключей. Включает в себя скремблирование данных, чтобы информацию могли понять только официальные лица.

13. Конечный пользователь

Конечный пользователь — это предполагаемый пользователь программного или аппаратного обеспечения. Это клиенты, которые напрямую взаимодействуют с различными программными и технологическими инструментами для выполнения индивидуальных или организационных задач. Дизайнеры или инженеры обращаются к конечному пользователю, когда объясняют назначение своего продукта и то, как он может ему помочь.

14. Ethernet

Ethernet — наиболее распространенный способ подключения устройства к сети с помощью физического соединения. Включает в себя соединение устройств в проводной локальной сети (LAN) или глобальной сети (WAN), позволяя им общаться на общем сетевом языке. Ethernet-соединение быстрее, безопаснее и надежнее, чем соединение Wi-Fi.

15. Межсетевой экран

Брандмауэр — это тип программного обеспечения, которое программисты используют для защиты сети от внешних подключений. Мониторинг, фильтрация и анализ исходящего и входящего трафика сети на основе заданных политик безопасности. Он может защитить данные вашего компьютера, управляя сетевым трафиком и блокируя нежелательный входящий трафик.

16. Протокол передачи файлов (FTP)

Протокол передачи файлов — это способ передачи файлов с одного устройства на другое через Интернет. Изначально он предназначался для передачи информации между двумя устройствами, но сейчас многие профессионалы используют его для хранения файлов в облаке. Это удаленное место хранения данных, к которому люди с соответствующей авторизацией могут получить удаленный доступ.

17. ПРОВАЙДЕР

ISP — это аббревиатура, обозначающая интернет-провайдера. Это компания, которая предоставляет интернет-подключение и услуги людям или организациям. Эти компании также могут предлагать пакеты программного обеспечения, например, браузеры и учетные записи электронной почты.

18. Интранет

Интранет — это частная сеть организации для внутреннего общения и безопасного хранения информации. Это может улучшить общение сотрудников между собой и со своими менеджерами, что приведет к повышению производительности компании. Эффективный интранет включает в себя совместное использование файлов, пользовательские возможности брендинга, аналитические функции, мобильный доступ, персонализированные графики и автоматическое архивирование.

19. Вредоносное ПО

Вредоносное программное обеспечение — это термин для обозначения вредоносного программного обеспечения, которое неэтичные хакеры используют для незаконного доступа или нанесения вреда системе. Они могут включать вирусы, шпионские программы, рекламное ПО и программы-выкупы. Организации могут нанять специалистов по кибербезопасности, таких как этичные хакеры и специалисты по тестированию на проникновение, для разработки систем безопасности, способных выявлять и защищать компьютерные системы от вредоносного программного обеспечения.

20. Модем

Модем — это часть оборудования, позволяющая компьютерам передавать информацию по телефонным линиям. Преобразует сигналы в форму, совместимую с другим устройством. Основная цель — обеспечить доступ в Интернет. Вы можете подключить модем и компьютер напрямую без маршрутизатора с помощью кабеля Ethernet или USB.

21. Поисковая оптимизация (SEO)

Поисковая оптимизация относится к методам, используемым маркетологами для повышения рейтинга своих веб-страниц в поисковых системах. Включает в себя определение и использование конкретных ключевых слов на веб-сайтах и в статьях, которые обычно ищут пользователи, с целью маркетинга. Это обеспечивает релевантные результаты поиска, позволяя веб-странице занять высокое место в поисковых системах и охватить большую аудиторию.

22. ОПЕРАТИВНАЯ ПАМЯТЬ

ОЗУ, или память с произвольным доступом, относится к кратковременной памяти компьютера, в которой хранятся данные для запущенных программ. Она обеспечивает быстрый доступ к данным и их извлечение для эффективного выполнения компьютерных программ и приложений. Компьютер удаляет данные из оперативной памяти, когда его выключают.

48 дополнительных технических терминов для области технологий

Вот еще 48 технических терминов, которые может быть полезно знать людям, работающим в сфере технологий:

Приложение: Приложение — это часть программного обеспечения, выполняющая определенную функцию.

Пропускная способность: это общее количество энергии, передаваемой по соединению в определенный момент времени.

Большие данные: Этот термин описывает большие или сложные коллекции данных, которые трудно обрабатывать традиционными методами.

Двоичный: Двоичная система — это система счисления, в которой используются единицы и нули для создания языка, помогающего компьютерам выполнять команды.

Биометрия: Биометрия — это физические характеристики, которые технологические системы используют для идентификации конкретного пользователя.

Бит: этот термин представляет собой наименьшую единицу измерения в вычислительной технике.

Булевский оператор: Этот термин относится к простому термину, который объединяет или исключает ключевые слова в поиске.

Отскок: Автоматическое сообщение, информирующее отправителя о том, что его сообщение не было доставлено.

Хлебные крошки: Это средства навигации, которые улучшают пользовательский опыт на веб-странице.

Браузер: Браузер — это программное обеспечение, которое позволяет пользователям получать доступ к Интернету.

Баг: Баг представляет собой ошибку в кодировании программного обеспечения, которая препятствует работе программы.

Кэш: Это место, где компьютер хранит информацию с веб-страницы, чтобы облегчить доступ к ней.

Компрессия: Сжатие — это уменьшение размера файла данных, чтобы он занимал меньше места на диске.

Содержание: Это относится к тексту или элементам на веб-странице, которые пользователи могут наблюдать.

Кроссплатформенность: Это относится к способности программы работать на нескольких устройствах.

CSS: CSS, или каскадные таблицы стилей, — это вычислительный язык, который программисты могут использовать для стилизации элементов, написанных на языке компьютерной разметки, таком как HTML.

Коэффициент кликов: Коэффициент кликов — это количество пользователей, перешедших по ссылке за определенный период времени.

Добыча данных: Это процесс анализа больших массивов данных на предмет выявления закономерностей или тенденций.

Визуализация данных: Визуализация данных — это процесс представления информации с помощью диаграмм, графиков и других визуальных элементов.

DevOps: Это процесс разработки программного обеспечения, который объединяет разработку программного обеспечения с ИТ-операциями для улучшения жизненного цикла разработки.

Домен: Домен — это местонахождение определенного веб-сайта.

Встраивание: Это процесс размещения ссылки на другую веб-страницу или вставки изображения или видео в текст веб-страницы.

Framework: Это инструмент, который предлагает разработчикам программного обеспечения базовую функциональность для ускорения процесса разработки программного обеспечения.

Шлюз: Шлюз — это аппаратное или программное обеспечение, которое передает данные из одного места в другое.

GIF: Это аббревиатура формата обмена графикой, который представляет собой файл анимированного изображения.

Домашняя страница: Это первая страница веб-сайта, которую посещает пользователь после нажатия на ссылку.

HTML: Это аббревиатура языка разметки гипертекста, который интернет-браузеры используют для определения способа отображения информации.

HHTP: это аббревиатура протокола передачи гипертекста, который помогает загружать веб-страницы с помощью гипертекстовых ссылок.

Впечатления: Это количество раз, когда пользователи взаимодействуют с видео, статьей или другим онлайн-контентом.

Ключевые слова: Это фразы, которые поисковые системы используют для поиска онлайн-контента.

JPEG: это тип файла, который позволяет отображать изображения в Интернете.

LAN: Это аббревиатура локальной вычислительной сети, которая представляет собой сеть с ограниченным географическим радиусом действия.

Объектно-ориентированное программирование: Эта парадигма программирования или методология моделирует программное обеспечение на основе данных, а не функций.

Операционная система: Это система, которую компьютер использует для выполнения всех своих основных функций.

Фишинг: этот термин относится к мошенническим или несанкционированным электронным письмам от мошенников, пытающихся получить конфиденциальную информацию от пользователя.

SaaS: SaaS или программное обеспечение как услуга — это любой тип программного обеспечения, работающий по модели подписки.

Поисковый маркетинг (SEM): Это вид маркетинга, который предполагает использование рекламы для улучшения видимости веб-сайта в результатах поиска поисковых систем.

Сервер: Сервер представляет собой программное и аппаратное обеспечение, которое использует HTTP для ответа на запросы клиентов через Интернет.

Текстовый редактор: Это тип программного обеспечения, которое программисты используют для редактирования обычных текстовых файлов.

Трафик: Это количество пользователей, которые посещают данный веб-сайт.

Распаковать: Это процесс получения сжатого файла и расширения его до исходного размера.

URL: Это термин, обозначающий уникальный идентификатор веб-сайта.

Опыт пользователя: Пользовательский опыт представляет собой простоту использования приложения.

Пользовательский интерфейс: Пользовательский интерфейс представляет собой элементы приложения, с которыми пользователь может взаимодействовать, такие как дисплей и меню.

Вирус: Вирус — это компьютерная программа, которая вызывает сбои в работе системы путем модификации других компьютерных программ и вставки собственного кода.

VPN: Это аббревиатура виртуальной частной сети, которая представляет собой услугу, создающую безопасное, защищенное интернет-соединение для пользователей в публичной сети.

WiFi: WiFi — это группа протоколов беспроводных сетей, которые позволяют пользователям получать доступ к Интернету.

Похожие публикации