Как правильно пишется слово ««Ситроен»»
/>Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: юфтевый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «ситроен»
Предложения со словом «ситроен»
- Полетели в самом прямом значении этого слова, выделывая фигуры высшего пилотажа на скоростном шоссе, обгоняя и цепляя моим большим телом ситроены, пежо, фольксвагены и прочие форды.
Значение слова «ситроен»
Ситрое́н: PSA Peugeot Citroën — французская автомобилестроительная компания (Википедия)
Отправить комментарий
Значение слова «ситроен»
Ситрое́н: PSA Peugeot Citroën — французская автомобилестроительная компания
Предложения со словом «ситроен»
Полетели в самом прямом значении этого слова, выделывая фигуры высшего пилотажа на скоростном шоссе, обгоняя и цепляя моим большим телом ситроены, пежо, фольксвагены и прочие форды.
Около семи они услышали знакомый грохот – это наверху к дому подъехал ситроен.
После этого он вышел на площадь, там общался с таксистами, затем уехал на светлом ситроене.
Клуб Citroen C4 Sedan
CITROEN и БУКВА "Ё". домыслы и реалии
Pet’ka Старший лейтенант
Сообщения: 507 Зарегистрирован: 12 янв 2015, 21:45 Откуда: Екатеринбург Авто: C4 Sedan 116MT Gris Aluminium Optimum+Visibilite Пробег: 11600 Прошлый авто: Ваз 2114 Благодарил (а): 211 раз Поблагодарили: 31 раз
CITROEN и БУКВА "Ё". домыслы и реалии
Сообщение Pet’ka » 19 фев 2016, 11:42
Все давно в курсе, что французский язык — красивый, но замороченный. Читаются слова совсем не так, как пишутся. То над буквами, то под ними регулярно появляются разные странные закорючки. А то среди чистокровной латиницы всплывет буква, которую и фанаты кириллицы используют не всегда.
Машинам марки Citroen есть чем впечатлить и потенциальных покупателей, и простых зевак. Одни могут часами рассматривать экстравагантные очертания новейших концепт-каров и элегантные силуэты классических моделей, другие восхищаются инженерной изощренностью гидропневматической подвески (пусть сам производитель в ней уже успел разочароваться), третьи с удовольствием понимают, что бюджетный C-Elysee на 99,9 % совпадает с их представлением об идеальном семейном автомобиле.
В процессе восхищения далеко не все замечают, что на шильдиках имя марки выглядит немного не так, как в любых посвященных французским автомобилям текстах. Обычно сами французы в инструкциях по эксплуатации — пишут просто Citroen, но на шильдиках можно увидеть на латинской буквой "е" две точки, которые превращают ее чуть ли не в русскую "ё"!

Откуда же они взялись и что значат? Особо загадочно эти две точки выглядят, так как даже изучающие французский язык необычную, похожую на "ё" букву в своих учебниках и словарях встречают крайне редко. Может быть, она пришла из какого-то экзотического языка и как-то связана с происхождением инженера Андре Ситроена? А может, основатель компании добавил две точки штуки ради — и не связана ли тогда эта шутка с судьбой какого-нибудь работавшего с Ситроеном русского эмигранта?
Андре Ситроен родился в семье еврея и польки, проживавших в Голландии, — но те самые две точки в фамилию знаменитого промышленника и современный французский попали и не из польского, и не из идиш, и не из голландского — а из старофранцузского языка.
Увы, "приключенческих" причин появления похожей на наше "ё" буквы в названии французской марки нет — только лингвистические. Ведь на самом деле две точки регулярно встречаются в европейских алфавитах. Вспомнить хотя бы немецкие умлауты — к примеру, знаменитое в восьмидесятых годах тюнинг-ателье, где строили диковинные тогда битурбовые Ferrari, официально называлось Koenig Specials, но в фамилии ее основателя Вилли Кенига второй буквой была "о" с двумя точками. Также аналогичные "диакритические" звуки можно найти в фамилии Вольфганга Дюрхаймера — босса Bentley — или Маттиаса Мюллера, после "дизельгейта" вставшего у руля концерна Volkswagen.
Во французском языке эти две точки называются "трема" и "подсказывают" знающему человеку, что читать слово с отступлением от типовых правил. Не будь их — и произносить имя знаменитой марки пришлось бы как "Ситроан". Пожалуй, первое по популярности слово с трема над "е" — Noёl — "Рождество". Но кроме названия знаменитой марки автомобилей, популярного праздника (а еще — марки шампанского Moёt & Chandon) во французском языке практически нет широкоупотребительных слов с буквой, похожей на "ё". Именно поэтому написание Citroёn кажется нам экзотическим . Другое дело, если бы эта марка появилась на свет в Албании: ведь в албанском языке буква "ё" — не просто популярная, а самая популярная.


А какие у вас лично истории связанные с буквой Ё? Ведь у нас в России она также неоднозначная для гос.органов особенно.
Лично мне сразу после получения паспорта в 14 лет пришлось отказаться везде от всех проявлений написания имени Пётр, чтобы потом не было нигде проблем(Всякие там ЕГЭ, Универ, Гаи и т. д.) везде тщательно проверяю чтоб была буква Е.
Некисло так! Citroën переименовали в Zitrön

В честь собственного 100-летнего юбилея французская фирма Citroën пошла на неожиданных шаг — провела ребрендинг в Германии.
Так называемые диакритические или надстрочные знаки широко используются в немецком и французском языках, они указывают на особенности звучания слова. Но в каждом языке свои правила, и немецкие «умляуты» никак не коррелируются с французскими чёрточками, галочками и точечками. Эти и другие фонетические особенности языков порой мешают чёткому восприятию глобальных торговых марок, и многие СМИ при их написании вообще диакритические знаки опускают — чтобы не смущать читателя. Так, Škoda, как правило, в Сети известна как Skoda, то есть без галочки, а Citroën — как Citroen, без точек. Тем не менее французы бережно эти точки опекают, и даже сделали их объектом шуточной, посвящённой вековому юбилею Citroën маркетинговой кампании.
Со вчерашнего дня немецкий потребительский сайт Citroën показывает посетителям новое написание бренда, адаптированное под немецкие правила — Zitrön. Мол, сто лет немцы пытались научиться правильно произносить слово Citroën, но всё без толку, так что проще изменить название, которое теперь читается как «цитрён». По незнанию можно сделать вывод, что немцы переименовали Citroën в лимон или цитрон, но в немецком языке этот фрукт называется немного иначе — Zitrone, так что никакой кислятины!
Под это дело даже сняли шуточную короткометражку, в которой Вольфганг Шлимме, глава немецкого представительства Citroën (раньше он, кстати, возглавлял российский офис BMW), объявляет дилерам о переименовании, и дальше руководитель одного из дилерских центров мучительно внедряет новое слово на вверенном ему предприятии. Те, кто понимают по-немецки, получат огромное удовольствие от просмотра этого ролика, но и без знания языка несложно понять, в чём дело: дилеру приходится всё переименовывать — вывески, фирменные бланки и обёртки для шоколадок, обучать сотрудников новому произношению и регулярно проверять их. В итоге, ребрендинг всё же принёс свои плоды, и машины стали разлетаться из автосалона со свистом.
Сколько времени немецким потребителям будут морочить голову, неизвестно. В Германии, надо сказать, и без всякого ребрендинга дела у Citroën идут хорошо: в первом полугодии 2019-го продажи выросли на 12,9% до 32 550 единиц.
В России, судя по всему, ребрендинг французской марки гораздо нужнее: за первые шесть месяцев этого года продажи упали на 34% до 1416 единиц. Есть идеи, как окрестить по-нашему Citroën?
Citroen «сменил» название из-за неправильного произношения
Так, в рамках редизайна марка обзаведется не только новым названием, но и измененным логотипом. Изображение последнего также опубликовано на официальном сайте немецкого представительства Citroen.

По словам Вольфганга Шлимме, генерального директора Citroën Germany, переименование Citroën в Zitrön во многом связано с трудностями произношения, которые немецкие поклонники марки испытывают уже на протяжении 100 лет. Речь идет о разнице в произношении надстрочных знаков, которые присутствуют в немецком и французском языках.
Отметим, что речи о настоящем ребрендинге и смене названия, конечно же, не идет. Ролик немецкого подразделения Citroën не более, чем удачная маркетинговая кампания, приуроченная к 100-летию бренда.