Geely coolray как правильно произносить
Перейти к содержимому

Geely coolray как правильно произносить

  • автор:

geely автомобиль как читается

taxi 238478 1920

Как правильно произносить названия автомобильных марок?

img 20140220154221 686

Иностранные автомобили знают все, но все знают, как они правильно произносятся. ProGorodNN попытался разобраться.

Часто приходится слышать в автомобильном разговоре непонятные слова: «Порш», «Хундай» или «Митсубиши». Догадаться, о чем идет речь можно, но зачем коверкать названия, ради красивого произношения которых маркетологи так долго ломали голову. Портал ProGorodNN разобрался, как же все-таки правильно произносить названия иностранных автомобильных брендов.

Марка Hyundai. Непривычное для нашего языка название, коверкают, пожалуй чаще всего. «Хендай» или «Хундай» все-таки неправильно. Название переводится с корейского как «современность» и произносится «Хёндэ» с ударением на последний слог.

768790124 (1)

Марка Porsche. Немецкий премиальный бренд, в народе называют «Порш». Можно сразу вспомнить самую популярную модель, которую в России именуют «Порш Кайен». Марка названа в честь своего создателя, и произносить название «Порше», нужно с ударением на первый слог, не теряя окончание.

25231

Марка Mitsubishi. Название японских автомобилей в английской транскрипции произносится как «Мицубиши». Но марка-то японская, и сочетание «sh» на родном языке звучит как «с». Поэтому, будет правильно произносить «Мицубиси».

259234339f35c630986242554bd7a493

Марка BMW. Сочетание всем знакомых букв на самом деле является аббревиатурой. Поэтому во всем мире марку называют «Бэ-Эм-Дабл’ю». Надеяться, что правильное произношение марки приживется в России, перестали даже сами немцы.

5689

Китайские автопроизводители не могут похвастать легендами о происхождении названий своих марок. Большинство из них, стали выпускать автомобили не так давно, а бренды были придуманы искусственно.

Марка BYD. Название марки является аббревиатурой из слогана: «Построй свою мечту». «Build Your Dreams», в транскрипции звучит как: «Би-Уай-Ди».

svetodiodnaya iemblema na byd f3

Марка Geely. Полное название компании Geely – GeelyAutomobile. Правильное произношение названия по-китайски звучит как «Цзили». Но сами китайцы вовсе не обижаются на более привычное «Джили».

geely

Марка Lifan. Слово «Lifan» условно можно перевести с китайского, как «идущий на всех парусах». Красиво и серьезно, но в китайской транскрипции оно звучит как «Лифань». Сразу выдавая родину своих создателей.

Сифа, Уайра и АМГ: машины, которые вы называете неправильно

22

Заставьте иностранца прочитать или хотя бы произнести слово «защищающийся», «прыщавенький» или «простофиля», и вы поймете, как жалко выглядит ваша попытка произнести имя китайского мотобренда, которое на английский транслитерировали как Qingqi. Если же вы уверенно произнесли «Чинчи», то наверняка подкинете еще пару-тройку интересных примеров в комментариях. Для всех же тех, кто извлек из себя «Куингкуи» и прочие странные звукосочетания, наша подборка может стать сборником открытий. Учимся читать, переходя от простого к сложному.

Э тому примеру неправильного произношения примерно столько же лет, сколько первым автомобилям этой марки, появившимся на просторах нашей страны. Он уверенно занимает свое законное место во всех «баянных» подборках – и все равно остается непреодолимым препятствием для абсолютного большинства, подчиняющего корейское имя нормам русской орфоэпии сквозь призму латинских букв. Некоторые смогли освоить первую часть этого сложного слова, которое начинается на «хён-», а не на «хун-». Но уверенно закончить слогом «-дэ» могут единицы. Скорее всего, потому, что как ты «Хёндэ» ни назови, баварскими колбасками вокруг все равно не запахнет. Но попробовать стоит: правильно произнося название бренда «Хёндэ», в своей компании вы прослывете эстетом. Или позёром. Но без внимания точно не останетесь.

hyundai 1968 nv

Попытка научить всех сразу правильному произношению названия этого итальянского бренда тоже не блещет новизной. Хотя вообще здесь все просто, надо выучить лишь одно правило. Если после буквы «g» сразу следует «i», то она читается как «дж»: именно поэтому имя великого итальянского вратаря мы читаем как «Джанлуиджи» (а пишется оно Gianluigi). Ну а когда между «g» и «i» затесывается буква «h», она меняет произношение на «г»: здесь самое время вспомнить заслуженное ателье Ghia, которое называется именно «Гиа». Так что запомните: когда вы произносите «Ламборгини», вы звучите, как ценитель итальянской автомобильной моды, но стоит сказать «Ламборджини» – и вы малограмотный американский реднек, который не видит никаких поводов читать это слово отлично от «Джиэмси», «Чарджер» и «Челленджер».

lamborghini huracan performante 11

Отвлеклись? А теперь закрепляющее упражнение: давайте прочитаем название корейского кроссовера Hyundai Tucson. С тем, что это Хёндэ, мы уже смирились. А вот название модели корейцы официально предлагают произносить как «Туссан», с ударением на последний слог. Да, несмотря на то, что город с тем же названием в штате Аризона зовется «Тусон», да еще и с ударением на первый слог в английской транскрипции. Истинно вам говорим: мы на тест-драйве проверяли. В общем, подбираем губы с пола, формируем ими «Хёндэ Туссан» и получаем перфекционистское удовольствие.

hyundai tucson 2004 nv

На фото: Hyundai Tucson ‘2004–н.в.

Да, в годы, когда итальянцы из Pagani выпускали свою Zonda, жить всем было попроще. Им не приходилось обучать людей, покупающих машину, как представить ее приятелям. А нам не приходилось ломать голову и язык, пытаясь правильно извлечь из себя набор гласных звуков, из которых почти целиком состоит имя Huayra.

pagani huayra lampo 2017

На фото: Pagani Huayra Lampo ‘2017

При всем этом – нет, в нем нет звука «я». И звука «х» тоже нет. Немного проще жить становится, если проследить генеалогию названия и узнать, что «Отец ветров», божество, в честь которого назван автомобиль, имеет альтернативный вариант написания своего имени: Wayra. Но читается это все равно не как «уэйра», а как «уайра». Так же, как и зарегистрированный вариант Huayra. Согласитесь, итоговое «Пагани Уайра» звучит совсем не так, как то, что пишут на заборах в неблагополучных районах.

Если кто и может поспорить с итальянцами и французами по части нелогичности произношения, то это китайцы. С французскими Рено, Пежо и прочими мы уже подружились, пока не пытаемся написать их латиницей. Об итальянцах уже немного поговорили. Пора и китайцев вспоминать! Начнем с тех, что попроще: вот Changan, к примеру. Здесь хитрость заключается в том, что вопреки написанию, буква «g» в середине слова – непроизносимая. Информация проверенная: нам об этом рассказали сами китайцы еще три года назад. При этом в идеальном варианте произношения между «н» и «а» нужно сделать паузу, произнося «чанъан». Но если такие артикуляционные экзерсисы вам не под силу, можно просто сказать «чанан» и быть правым.

changan cs55 2017 nv

На фото: Changan CS55 ‘2017–н.в.

А вот тут у многих случится настоящий разрыв шаблона. Особенно у тех, кто привык щеголять «правильным» произношением аббревиатур на английский манер. AMC – это не «аэмси», а «эй-эм-си». GT-R – это не «гэтээр», а «джи-ти-ар». А вот AMG, уважаемые знатоки – это не «эй-эм-джи», а самое что ни есть крестьянское «а-эм-гэ». И разгадка этого кошмара проста: аббревиатура-то не английская, а немецкая. А потому и читаться канонично должна по-немецки. То есть, по правилам немецкого алфавита, «а-эм-гэ». Живите теперь с этим.

amg

Мы уже затронули тему китайских названий. Вы уже узнали одну из хитростей. Снова закрепляем пройденный материал: разобравшись с Changan, как вы прочтете Dongfeng? Да-да, тепло, еще теплее, горячо: «g» снова не произносится. Правда, есть еще один нюанс: гласные тоже читаются не совсем так, как написаны. Итоговый вариант произношения – «дунфэн». Но это еще далеко не самое сложное.

dongfeng 1

Dongfeng AX4 ‘2017–н.в.

Разбавим Китай другой страной, любящей экстраординарные названия, зачастую созданные за счет объединения двух слов. По ним можно написать отдельный материал – на у здесь мы вспомним буквально одну из моделей, которая слишком уже неблагозвучно именуется у нас в народе. И в самом деле: ну как еще прочитать WiLL Cypha? На самом деле Cypha – это сочетание слов «cyber» и «phaeton», и по всем правилам (и с точки зрения английской фонетики, и по логике чтения слова, из которого взята первая часть) оно читается как «сайфа». Так что если вы при виде этого названия вспоминаете детство, где играли в «сифу», не говорите об этом вслух – а соберите волю в кулак и читайте, как истинный американец.

toyota will cypha 082002 022005

На фото: Toyota WiLL Cypha ‘2002–2005

Амбициозный китайский бренд, взявший курс на соперничество с именитыми мировыми гигантами, у нас пока находится на этапе становления нового порядка, а вот в Китае он в лидерах продаж. И у нас его название официально читается просто: «джили». Но на самом деле, китайцы нас просто пожалели. Чтобы произнести имя бренда на китайском, придется напрячь сначала извилины, а потом несколько групп мышц: «исконное» звучание слова Geely – «цзили». Если вы попробуете выдавить это из себя, будучи в Китае, вам могут одобрительно улыбнуться: стремление учиться местному всегда похвально и приятно. Но это, пожалуй, единственный бонус, так что Geely – это приятное исключение, где говорить неправильно не только просто, но и официально разрешено.

geely emgrand gl 2016 18

На фото: Geely Emgrand GL ‘2016–18

Ну а в заключение мы зададим вам домашнее задание. Произнести правильно имя японского внедорожника, который когда-то продавался у нас, могут не только лишь все – мало кто может это сделать. Буквально единицы. А все беспощадная английская фонетика: у нас попросту нет звука, который находится в середине слова «pathfinder». Если вы хорошо учили английский язык, вы знаете, что для произношения этого звука нужно чуть высунуть язык, прижать его к верхним зубам и стремительно выдыхать. Если английский вы никогда не учили, это задача не из тривиальных. В общем, это слово научит вас родину любить – а заодно поможет узнать, что такое артикуляция. Потренируйтесь пару дней – и потом мы гарантируем, что ни один человек вокруг не сможет понять, о какой машине вы пытаетесь ему рассказать. Зато вы будете неподражаемы.

Как правильно произносить названия автомобильных марок?

img 20140220154221 686

Иностранные автомобили знают все, но все знают, как они правильно произносятся. ProGorodNN попытался разобраться.

Часто приходится слышать в автомобильном разговоре непонятные слова: «Порш», «Хундай» или «Митсубиши». Догадаться, о чем идет речь можно, но зачем коверкать названия, ради красивого произношения которых маркетологи так долго ломали голову. Портал ProGorodNN разобрался, как же все-таки правильно произносить названия иностранных автомобильных брендов.

Марка Hyundai. Непривычное для нашего языка название, коверкают, пожалуй чаще всего. «Хендай» или «Хундай» все-таки неправильно. Название переводится с корейского как «современность» и произносится «Хёндэ» с ударением на последний слог.

768790124 (1)

Марка Porsche. Немецкий премиальный бренд, в народе называют «Порш». Можно сразу вспомнить самую популярную модель, которую в России именуют «Порш Кайен». Марка названа в честь своего создателя, и произносить название «Порше», нужно с ударением на первый слог, не теряя окончание.

25231

Марка Mitsubishi. Название японских автомобилей в английской транскрипции произносится как «Мицубиши». Но марка-то японская, и сочетание «sh» на родном языке звучит как «с». Поэтому, будет правильно произносить «Мицубиси».

259234339f35c630986242554bd7a493

Марка BMW. Сочетание всем знакомых букв на самом деле является аббревиатурой. Поэтому во всем мире марку называют «Бэ-Эм-Дабл’ю». Надеяться, что правильное произношение марки приживется в России, перестали даже сами немцы.

5689

Китайские автопроизводители не могут похвастать легендами о происхождении названий своих марок. Большинство из них, стали выпускать автомобили не так давно, а бренды были придуманы искусственно.

Марка BYD. Название марки является аббревиатурой из слогана: «Построй свою мечту». «Build Your Dreams», в транскрипции звучит как: «Би-Уай-Ди».

svetodiodnaya iemblema na byd f3

Марка Geely. Полное название компании Geely – GeelyAutomobile. Правильное произношение названия по-китайски звучит как «Цзили». Но сами китайцы вовсе не обижаются на более привычное «Джили».

geely

Марка Lifan. Слово «Lifan» условно можно перевести с китайского, как «идущий на всех парусах». Красиво и серьезно, но в китайской транскрипции оно звучит как «Лифань». Сразу выдавая родину своих создателей.

Geely автомобиль как читается

_________________
Всё, что Бог делает, всё к лучшему.
1081

_________________
Subaru Forester SJ 1A perl white
Chery Elara base magic black

_________________
Я форумчанин и счастливый папа. lubov

Тот же мой любимый город Харьков (Kharkov), на английском звучит как «Чаков» или «Каков».

_________________
[b]СК-1.5 Comfort «невысохший» асфальт.[/b]
______________________________________
[color=#80BF00]Никогда не бойся делать то, что Ты не умеешь! Помни, Ковчег был построен любителем. Профессионалы построили «Титаник». [/color]

_________________
Я форумчанин и счастливый папа. lubov

_________________
Geely-CK 1,5 Basic «Серебряная стрела» апрель 2007г.

_________________
У каждого человека есть кнопка.

Что до правил чтения. В аглицком наречии их проста НЕТ! Именно слово geese (гуси) читается как гис а не джис в аглицком наречии. А к исключениям относятся не только get, но и geese и give и др. Для аглицКава наречия есть только одно правило: «Пишется «Манчестер», читается «Ливерпуль»» (т.е. смотри каждое слово в словаре)

Далее. Правило, унаследованное из латинского языка для G и С. В латинском эти буквы всегда читались как Г и К. И только в началенашей эры (чуть раньше) они стали произноситься как ДЖ/Ж и Ц/Ч перед гласными i и е. Цицерона и Цезаря при жизни звали Кикеро (Cicero) и Каэсар (Caesar=Cesar). Вот такие парадоксы.

Chinese, I said briefly.
He shut up in awe.

Путать Джили со сраной шкодой. Ребята, давайте без кощунства! Святое не трогайте!

_________________
Я форумчанин и счастливый папа. lubov

Востаннє редагувалось Moshul в 22-лютого-2008 12:18, всього редагувалось 1 раз.

_________________
У каждого человека есть кнопка.

Просто подруга подруги хочет машину купить, так мы ездим ща по всем салонам и собираем проспекты. И как бы это смешно ни звучало, но практически везде эти фишки указываются как отельное достоинство. Смешно не смешно, а китайцы (а точнее, наверно, АИС) не умеют продвигать свою продукцию. Вот например взять задрипаный Мицу-Бицу Кольт. Ну ни хрена ж выдающегося, кроме 6 лет гарантии без ограничения пробега! А зато блин список «достоинств» на 2 страницы А4 мелким шрифтом! Среди них, например, такие ценные фишки как «эмблема COLT и хром. логотип Мицу-Мбибицу на задницу дверицу автомобицу».

А где все эти навороты в рекламных проспектах? А нету их. Проспект Мк уже получше сделан, но это только потому что там уже столько всего наворочено в этой мк, что просто по другому никак. В сраном Кольте и половины этих наворотов нет, а список их все равно в 2 раза длиннее!

Ладно. Хорош. А то опять не осилит кто-нибудь.

ЗЫ. Marten, а как же все-таки китайский партнэр переводит енто «Дзи-Ли»? Шо-ньть оно означает или так. чистое сияние вечнага разума.

Тест драйв Geely Coolray –
"Что вписать у Geely Сoolray в графу «национальность»"

Этот китайский В-SUV – нетипичный «китаец», скрывающий за пижонской внешностью достижения шведской инженерии. Как следствие, он может доставлять, оберегать и развлекать лучше, чем многие прямые конкуренты

Помните у Маяковского: «Мы говорим партия, подразумеваем – Ленин». Это я к тому, что во время теста я переиначила известную цитату в «Мы говорим Geely, подразумеваем Volvo». Китайцы ведь, как известно, приобрели убыточный шведский бренд десять лет назад, получив вместе с долгами доступ к передовым технологиям. В итоге Сoolray начинен скандинавскими ноу-хау по самую крышу, но по духу он никакой не Volvo, и это здорово! «Тачки» из Гетеборга при всех их достоинствах для меня холодноваты по дизайну, «китаец» же просто огненный. Не зря первая часть его названия (cool) переводится с английского как «крутой», а вторая (ray) – как «луч».

Перевод со шведского

Сoolray выглядит эдаким забиякой и пижоном, так что в графе «модный антураж» ставим жирный плюс. На машину с парящей крышей и агрессивным обвесом из псевдокарбона засматривают­ся, а внимание к себе я люблю! Но не переборщили ли китайцы с молодежным дизайном? Монстрообразный спойлер и две пары огромных, «нефейковых» патрубков выхлопа – прямо как у спорткаров! Или, скажем, меня смутила огромная «губа» переднего бампера: думала, буду «целовать» бордюры. Но нет, клиренс здесь 196 мм, так что проблем нет ни в городе, ни на «пересеченке», – проверила!

Открываю дверь, не доставая ключа (на передних дверях предусмотрены датчики), сажусь за руль и сразу выношу вердикт – салон машины массового сегмента так выглядеть не может! Удобное кресло с электрорегулировками, экокожа небанальных оттенков, мягкий пластик, вставки, мастерски стилизованные под алюминий, отлично читающаяся виртуальная «приборка» и тачскрин аж на 10,25 дюйма с графикой уровня планшетов – такое убранство привычнее видеть в премиуме.

Но не могу и не покапризничать. Чтобы добраться до иконки подогрева руля, приходится сто раз тыкать тачскрин; печка дует либо холодным, либо горячим (третьего не дано); задних дефлекторов вентиляции не предусмотрено. А самое обидное – у передних кресел подогревает­ся только подушка. Еще и багажник невелик, всего на 330 л. Нет, это все же не Volvo! С другой стороны, загляните в прайс – сколько стоит базовый XC40? Как минимум на миллион дороже, чем мой подопечный. Правда, «швед» и крупнее этого «китайца». Платформу BMA, на которой сделали Сoolray, разрабатывали с прицелом в том числе и на грядущий шведский baby-SUV Volvo XC20.

Советуем также тест-драйвы конкурирующих машин

Luxgen Luxgen 7
(универсал)

Skoda Yeti
(универсал 5-дв.)

Mazda CX-7
(универсал 5-дв.)

В любом случае довеском к китайско скандинавской инженерии идут опять же ассоциирующиеся с Volvo элементы безопаснос­ти. На просторном диване обнаруживаю крепления Isofix, в зеркалах прописались индикаторы системы контроля слепых зон (у XC40 эта опция тянет примерно на 50 тыс. руб­лей), эйрбегов – аж шесть штук (в двух «старших» версиях), ABS и система стабилизации работают безупречно.

Парковщика вызывали?

Честно говоря, автопарковщиками я не пользуюсь. Но из женского любопытства попробовала. Дело в том, что в отличие от большинства моделей здесь ассистент просит жать не на тормоз, а на клавишу на центральном тоннеле. Ткнула в кнопку – машина сама начала парковаться, отпустила ее – и Сoolray замер, ожидая дальнейших команд. Необычно и. очень удобно. Еще больше понравилась визуализация системы кругового обзора. Тасуешь ракурсы, и все, что вокруг машины, как на ладони. Соответственно, протискиваешься даже в узкие бреши без страха. Девушкам (особенно начинающим водителям) такое точно понравится!

На скорости же буквально отвисает челюсть от того, насколько бодрый здесь турбомотор – вольвовский Т3. Он имеет лишь три цилиндра, которые тем не менее выдают 150 л.с., снятых с 1,5-лит­рового объема, и запросто потребляет бензин Аи-92. Но как же этот «китаец» отжигает! Нет даже нужды задействовать спортрежим. Робот с двумя сцеплениями тоже скорострельный, но огорчает его задумчивость при переходе из режима «Реверс» в «Драйв». Управляемость наверняка оценят девушки «с бензином в крови». Переднеприводный кроссовер хорошо слушается руля, почти не кренится в виражах и цепко держит траекторию. Чувствуется, что «тележку» и руль тут калибровали спецы. Сoolray жестковат лишь на варварски разбитой дороге, с «мелочью» же справляется отлично. Дисковые тормоза тоже настроены грамотно, я бы сказала, по-спортивному. Ну и отдельный бонус – шумоизоляция. На ходу можно разговаривать вполголоса и наслаждаться звуком весьма неплохой магнитолы.

И, кстати, в моем распоряжении был кроссовер топовой комплектации за 1 594 990 рублей. Начальный вариант обойдется на 375 000 рублей дешевле, но вы не найдете в нем таких вещей, как штатный видеорегистратор, люк с электро­приводом и помощник при парковке. Электронных «телохранителей» тоже будет меньше, а подушек безопасности лишь две. Однако в сравнении с конкурентами даже базовый Сoolray, считай, вооружен до зубов – зайдите на сайт Geely, убедитесь.

Самое же главное, что, управляя такой машиной, получаешь кайф. Каких-то пять лет назад сказать такое о китайском автомобиле я вряд ли бы решилась. Да и подружки, как я знаю, обходили эти машины стороной не только из снобизма: их волновали вопросы безопасности. В Сoolray же, как вы сами видите, эта задача решена, за что стоит сказать спасибо в том числе и зацикленным на безопасности занудам-шведам.

Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское «ламборджини», но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.

Четыре тона, 414 слогов и путунхуа

К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).

Baojun 510 ‘2018–н.в.

Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.

Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе «Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ». Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.

Changan CS75 Lan Jing ‘2021–н.в.

В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.

Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.

Бог, рысак, ветер и все прочие

Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один: Aeolus – это «Фэнь Шэнь».

С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.

BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD, который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».

Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».

Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».

К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое "хайфай", ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.

С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).

Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).

Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».

Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.

Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.

А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…

Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.

Интересная история произошла с ещё одним суббрендом Dongfeng – Voyah. У нас это название произносят как «Воя» с ударением на «о», а вот китайцы говорят «Фэн Ту» (岚途), хотя на их рынке название этого бренда пишут как Lantu. Честно говоря, я не понял, почему в переводе слово 岚途 означает «светокопия». Теоретически тут не обошлось без мифической птицы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.

Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.

Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».

И ещё немного пояснения

Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.

Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.

Стало известно, как правильно произносить бренды китайского автопрома

Китайские автомобили начали завоевывать рынок в России после ухода корейских и европейских брендов. Как правильно произносить названия «новичков», сообщает «АиФ».

Changan – название концерна с китайского переводится как «надежность, проверенная временем». По-русски сотрудники компании просят называть бренд «Чанган».

Chery – это название является попыткой звуки китайского языка, где слово «чиури» означает удачу, обозначить латинскими буквами. Сам бренд просит себя по-русски называть «Чери».

Dongfeng Motor Corporation (DFM) – это одна из самый больших автомобилестроительных компаний Китая. На русский язык наименование переводится как «Автомобильная компания Дунфэн».

FAW (First Automotive Works) – это название можно перевести на русский, как «Первая автомобилестроительная корпорация», или же просто «ФАВ».

Geely – наименование бренда пошло от фразы «Цзи ли», которая означает «сладкая жизнь». В России же марку рекламируют под названием «Джили».

Haval – эту компанию по-русски следует называть «Хэв’л». Само же название произошло от фразы I Have All («У меня есть все»).

Xpeng – по-русски Сяопэн. Такое название бренд получил в честь имени председателя правления Хэ Сяопэна.

Wey – это название по-русски произносится как «Вэй». Это фамилия основателя автомобильной компании – Вэй Цзяньцзюня.

Omoda – этот бренд автомобилей среднего класса, созданный Chery. С китайского название переводится как «новая мода», а по-русски читается как «Омода».

Kaiyi – сотрудники компании просят по-русски называть марки их машин «Каи».

Ранее стало известно, что в Барнауле продают 18-летний черно-желтый Mercedes за 850 тысяч рублей. Машины этой модели достаточно редки для региона. Так, на алтайском авторынке выставили на продажу всего два таких экземпляра.

Россияне в апреле закупились LADA Granta на исторический рекорд

LADA Granta считается самой доступной моделью российского бренда. В России купить такую машину в новом кузове можно за 692-864 тысячи рублей

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *