Перевод «что случилось» на итальянский
Пример переведенного предложения: – продолжала Дина. – А если с тобой случится то же, что случилось с рабою Божьею во дни ее тщеславия. ↔ «Pensa se dovesse succedere a te quello che una volta accadde a una serva di Dio nei giorni della sua vanità.
Автоматический перевод » что случилось » в итальянский
«что случилось» в словаре русский — итальянский
В настоящее время у нас нет переводов для что случилось в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
Что случилось перевод на итальянский
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.
By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!
If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.
что случилось
не к чему в знач. сказ. — non conviene. non val la pena di.
ни за что — in nessun caso, a nessun patto / costo, nemmeno per sogno
вон / вот оно что — ecco <com’è / come sta> la cosa!; ecco come stanno le cose!
ни за что ни про что — per niente, a torto, senza una ragione
(да) что ты! — cosa dici!, (ma) non è possibile!, macché!
что ни. — checché.
что ему ни говори, он всё делает по-своему — checche gli si dica, fa sempre a modo suo
что бы ни случилось — checché [qualunque cosa] avvenga
что бы ни было. — checche avvenga.
что ни (на) есть — uno qualunque, non importa quale; quello che c’è
с чего ты взял? — perché mai pensi.
во что бы то ни стало — per forza; caschi / cascasse il mondo, a qualunque costo
всё это ни к чему — è tutto fiato sprecato; non serve a niente
(быть) ни при чём — non entrarci, non aver niente a che fare con qc
что было, то прошло — mettiamoci una pietra sopra
что ни город — то норов, что ни деревня — то обычай — ogni paese paese che vai, usanza che trovi
я рад, что вижу тебя — sono lieto di vederti
мне совсем не нравится, что он опаздывает — non mi piace affatto che sia in ritardo
что сегодня, что завтра — мне всё равно — oggi o domani per me è lo stesso
что в лоб, что по́ лбу — così o cosà; se non è zuppa, è pan bagnato
2 что
ты любишь женщин, что не умеют готовить? — ti piacciono le donne che non sanno cucinare?
всё, что он знает — tutto quel che sa
если что тебе будет нужно, попроси у мамы! — se dovessi avere bisogno di qualcosa, chiedilo alla mamma!
всё, что — tutto ciò che
что было, то прошло — quel che è stato è stato
он бросил школу, что я и предсказывал — ha piantato la scuola, il che era prevedibile
«Княжна скучала и, что хуже, старилась» (Ф. Сологуб) — «La principessa si annoiava e, quel che era peggio, invecchiava» (F. Sologub)
он решил, что не к чему стараться — decise che non valeva la pena di farsi in quattro
чего доброго: он, чего доброго, явится со всей семьёй! — e se venisse con tutta la famiglia?
если что случится, дай мне знать! — fammi sapere se succede qualcosa!
в чём дело? — (a) che cosa è successo?; (b) di che si tratta?
я рад, что вижу тебя — sono felice di vederti
я рад, что ты устроился — mi fa piacere che ti sia sistemato
говорят, (что). — si dice che.
я вижу, (что) ты счастлива — vedo che sei felice
она говорит, (что) обед готов — dice che il pranzo è pronto
(что) по-русски, (что) по-итальянски, ему всё равно — non gli importa se c’è da parlare russo o italiano
что сегодня, что завтра, мне всё равно — oggi o domani per me non fa differenza
что в лоб, что по лбу — se non è zuppa è pan bagnato
что ни день, то дождь — piove ogni giorno
ввиду того, что. — visto (dato) che
3 случиться
с ним случилось несчастье / случилась беда — gli è accaduta una disgrazia
что бы ни случилось — qualunque cosa accadesse / accada
случилось так, что. — accadde che. ; andò così che. ; volle il caso che.
что случилось? — cosa c’è?; cos’è successo?
может так случиться, что. — c’è caso. potrebbe accadere ( che) .
4 случаться
мы не знаем, что случится завтра — non sappiamo cosa succederà domani
случилось так, что. — accadde che.
5 тот
в то время (в ту пору) — allora (a quel tempo, a quell’epoca)
на той неделе — (a) la settimana scorsa; (b) la prossima settimana
«Да он не в этот дом вошёл, а вон в тот» (И. Гончаров) — «Ma non è questa la casa in cui è entrato, è quella lì» (I. Gončarov)
тот, кто — colui che
то, что — ciò che
всё то, что — tutto ciò che
это тот, кто. — è quello che. (è colui che)
я хорошо запомнил то, что он сказал — mi ricordo bene quel che ha detto
«Что случилось, того уж не поправишь» (А. Чехов) — «Quel che è stato è stato» (A. Čechov)
«Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей» (А. Пушкин) — «Chi visse e meditò, in cuor suo non può fare a meno di disprezzare gli uomini» (A. Puškin)
это тот (из двух), который играет на рояле? — è quello che suona il pianoforte?
ты знаешь (того), кто на ней женился? — conosci quello con cui si è sposata?
я видел (то), что он написал — ho visto ciò che ha scritto
вот (тот) дом, который они хотят купить — quella è la casa che vogliono comprare
это (то) письмо, о котором я тебе говорил — è la lettera di cui ti ho parlato
это (та) девушка, в которую он влюблён — è la ragazza di cui è innamorato
это (те) книги, которые оставил ему отец — sono i libri ereditati dal padre
тот же (самый) — stesso, medesimo, già citato
несмотря на то, что — nonostante, benché
тем не менее — tuttavia (ciò non di meno, ciònonostante)
перед тем, как — prima di
благодаря тому, что — grazie a
ввиду того, что — visto che
в то время, как — mentre
по мере того, как — man mano che (nella misura in cui)
по мере того, как пёс старел, его глаза становились всё грустнее — man mano che il cane invecchiava, i suoi occhi diventavano sempre più tristi
после того, как. — dopo che (una volta che)
после того, как все заснули — una volta che tutti dormivano
«Он оглянулся на Варвару, та сидела, закрыв лицо руками» (Д. Григорович) — «Guardo Varvara: lei stava lì, con il viso nascosto tra le mani» (D. Grigorovič)
у него мало друзей, да и те далеко — ha pochi amici e anche quei pochi sono lontani
«Те шепчутся, а те смеются меж собой» (И. Крылов) — «Gli uni parlocchiano, altri ridono tra loro» (I. Krylov)
«Кто-то постучал в дверь. То была Марианна» (И. Тургенев) — «Qualcuno bussò alla porta. Era Marianna» (I. Turgenev)
«То слёзы бедных матерей» (Н. Некрасов) — «Furono lacrime di povere madri» (N. Nekrasov)
то ли дело лето: тепло! — in estate si sta molto meglio
тому назад — fa
и тот, и другой — tutti e due (l’uno e l’altro)
до того, что. — al punto di
он до того крепко спал, что не слышал будильника — dormiva così sodo da non aver sentito la sveglia
не то, чтобы. — non tanto. quanto
она была не то, чтобы красива, но обаятельна — non è che fosse bella, ma era piena di fascino
«Покойный дед был человек не то, чтобы из трусливого десятка» (Н. Гоголь) — «Il nonno, buon’anima, non era un pusillanime» (N. Gogol’)
ни то, ни сё — né carne né pesce
«Всё не то, ребята!» (В. Высоцкий) — «Non ci siamo, ragazzi» (V. Vysockij)
6 членораздельно
скажите мне членораздельно, что случилось! — dimmi chiaro e tondo che cosa è successo!
7 только
только ты ушла, позвонил твой муж — appena sei andata via, ha chiamato tuo marito
я согласен ехать, только послезавтра — sono d’accordo di partire, ma dopodomani
я всё сделаю, только не сердись на меня — farò tutto, purché non te la prenda con mé
только что — appena, da poco
нас было то́лько пять человек — eravamo soltanto in cinque
он вернулся то́лько утром — è tornato soltanto la mattina dopo
он то́лько и думает, что о карьере — non pensa (ad altro) che a far carriera
он учился то́лько по вечерам — studiava esclusivamente di sera
зачем ты то́лько это ему сказал! — ma perche gliel’hai detto?! (= non dovevi dirglielo!)
где он то́лько не бывал! — ha girato il mondo
то́лько бы с ним ничего не случилось! — basta che non gli succeda niente
то́лько тронь! — prova a toccare!
он много читает, то́лько не всё понимает — legge molto, però non capisce tutto
разве то́лько. — a meno che non, basta che non.
он был кем хотите, то́лько не скупым — era tutto fuorché avaro
(как / лишь) то́лько — ( non) appena
то́лько мы ушли, как она вернулась — appena siamo usciti, lei è tornata
(как) то́лько он придёт. — non appena sara tornato / venuto
не то́лько. (но). — non solo
его читают не то́лько дети (, но и взрослые) — lo leggono non solo i bambini (ma anche gli adulti)
(едва, едва лишь) то́лько — appena, allora, da poco (tempo)
он то́лько кончил школу — è da poco che ha finito la scuola; ha appena finito le scuole
как то́лько — non appena
то́лько и — soltanto; non altro che
то́лько что — or ora
подумать то́лько! — ma guarda!; ostia!; però!
то́лько его и видели! — e chi s’è visto s’è visto
8 как
как дела? — come va?, come vanno le cose?
он сделал, как вы советовали — ha fatto come gli avete consigliato
а как же — come no, senz’altro
как бы не так! — un corno!, stai fresco!
ещё как — sì, che; altro che
как бы то ни было — comunque, comunque si mettano le cose
вот оно как! — ah, è così!
когда как — dipende, come viene
как ни говори, а он прав — checché si dica, lui ha ragione
удивительно, как здесь спокойно — è sorprendente quanta calma ci sia qui
как приеду в Москву, позвоню — appena vengo a Mosca, ti chiamo
как, и это всё? — come, è tutto qui?
она как закричит, как заплачет — e lei a gridare, a piangere
как вспоминаю, мне страшно становится — quando lo ricordo, mi viene paura
как раз — appunto, proprio
как только — appena, quando
а что, как я в самом деле женюсь на ней? — e se io veramente la sposassi?
кто им поможет, как не ты? — chi li aiuterà se non tu?
мы видели, как она садилась на троллейбус — l’abbiamo vista salire in filobus
как, ты это не сделал?! — come, non l’hai fatto?!
как, что ты сказал? — come, cosa hai detto?
он сделал не так, как мне хотелось — lui l’ha fatto non come volevo io
я не понимаю, как это произошло — io non capisco come sia successo
как и — come anche; allo stesso modo di
я, как все мы. — io come tutti noi.
перед тем как уехать. — prima di partire.
я не заметил, как ты вошёл — non mi sono accorto che sei entrato
как говорят. — come si dice.
прошёл год, как она уехала — è passato un anno che e partita
как узнаю, скажу — appena lo vengo a sapere te lo dico
как попало — alla meglio, come vien viene
как раз — appunto, proprio; allora, in quel momento
9 Бог
слава Богу, что. — meno male che.
он, слава Богу, здоров — grazie a Dio sta bene
слава Богу, что это случилось при тебе — meno male che è successo in tua presenza
с Богом! — (a) cominciamo!; (b) auguri!
Боже мой! — Dio mio!, Oddio!
Бог (его) знает (Бог весть, одному Богу известно) — chi lo sa (lo sa il cielo)
не дай Бог (упаси Бог, избави Бог, не приведи Бог) — Dio ce ne scampi e liberi
на тебе, Боже, что нам негоже — tieni, tanto a me non serve!
на Бога надейся, а сам не плошай (бережёного Бог бережёт) — aiutati che il ciel t’aiuta
10 как
расскажи, как это случилось — racconta com’è successo
я сделал, как ты мне сказал — ho fatto come mi avevi suggerito
«как мне было оставлять тебя одного в трактире?» (А. Пушкин) — «Non potevo lasciarti nell’osteria da solo» (A. Puškin)
как же: «как же тут не радоваться?» (К. Паустовский) — «Non potevo fare a meno di essere contento!» (K. Paustovskij)
как ещё — eccome, altro che
«Он брал взятки и как ещё!» (И. Тургенев) — «Eccome se faceva pagare il pizzo!» (I. Turgenev)
«Я страх как любопытна» (А. Пушкин) — «Sono terribilmente curiosa» (A. Puškin)
так, как — come
он сделал так, как хотела мать — fece come voleva sua madre
такой, как — come
она была не такая, как её сестра — non era come sua sorella
так же, как (подобно тому, как) — come
он, как говорится, не враг женщин — lui, per così dire, non è nemico delle donne
как! уже семь часов! — come, sono già le sette!
«Свечи нет, — сказал Никита. — Как нет?» (Н. Гоголь) — «- Non ci sono candele. — disse Nikita. — Ma come?» (N. Gogol’)
как летом, так и зимой — sia in estate che in inverno
она русистка, как и ты — è una russista come te
«Нет ничего здоровее, — сказал он, — как просыпаться на заре» (А. Пушкин) — «Non c’é cosa più salutare dello svegliarsi all’alba» (A. Puškin)
«А вечер был как вечер» (А. Чудаков) — «Era una serata come tante» (A. Čudakov)
как приду, всё расскажу — quando tornerò ti racconterò tutto
вот уже год, как я изучаю русский язык — è un anno che studio russo
«С того дня, как Бэла увидела Печорина, он часто ей грезился во сне» (М. Лермонтов) — «Da quando aveva visto Pečorin, Bela lo sognava spesso» (M. Lermontov)
он ничего не делал в то время, как (тогда, как, между тем, как) жена работала и училась в университете — lui non faceva niente, mentre sua moglie lavorava e frequentava l’università
между тем, как. в то время, как. — mentre
всякий раз, как — ogni volta che
мы собирались идти гулять, как вдруг разразилась гроза — stavamo per andare a spasso, ma all’improvviso è scoppiato un temporale
так как — siccome (visto che, dato che)
не кто иной, как. не что иное, как. не иначе, как. — nessuno (niente) altro che, proprio
это был не кто иной, как наш дядя — era proprio nostro zio
«Честолюбие есть не что иное, как жажда власти» (М. Лермонтов) — «L’ambizione non è altro che brama di potere» (M. Lermontov)
кроме, как — non. che
он ни на каком языке не говорит, кроме как по-русски — parla solo russo
он слушает, как она поёт — la sente cantare
я не видел, как ты вернулся — non ti ho visto tornare
«как ныне сбирается вещий Олег отмстить. » (А. Пушкин) — «Il saggio Oleg sta per vendicarsi. » (A. Puškin)
в его чемодане нашли чужие вещи, как: золотые часы, браслет, кольцо — nella sua valigia furono trovati alcuni oggetti che non gli appartenevano, e cioè un orologio d’oro, un braccialetto e un anello
как раз — (a) appunto, proprio; (b) a pennello
как, например. — come ad esempio
как говорят — come per dire, come si dice
как говорит. — per dirla con
11 неблагополучное
«Он знал, что что-нибудь случилось неблагополучное» (Л. Толстой) — «Intuiva che era successo un guaio» (L. Tolstoj)
12 так
нет, не так! — no, non in questo modo!
так вы не возражаете? — allora, ci sta?
так на чём мы остановились? — dunque, dove eravamo rimasti?
так нет, он хочет всё делать по-своему — ma no, vuole fare tutto di testa sua
поезд часто опаздывает, так, вчера он опоздал на четверть часа — il treno ritarda spesso, per esempio ieri è arrivato con un quarto d’ora di ritardo
дайте мне килограммов так (этак, эдак) пять или шесть — me ne dia un cinque o sei chili
не понимаешь, так молчи! — se non capisci, taci!
если он обещал, так сделает — se l’ha promesso lo farà
так как — siccome (poiché, perché)
и так далее (и т. д.) — e così via (eccetera)
просто так: он сказал это просто так — l’ha detto tanto per dire
так и быть, я тебя прощаю — e va bene, ti perdono
13 если бы
если бы что-нибудь случилось, нас бы известили — se fosse successo qualcosa, ci avrebbero avvisati
если бы вместе, я бы пошёл — (se) insieme io ci andrei
14 удивительно
удиви́тельно, сколько в нём энергии! — incredibile, quanta energia ha!
не удиви́тельно, что так случилось — non c’è da meravigliarsi che le cose siano andate <così / in questo modo>
удиви́тельно красивая женщина — una donna di straordinaria bellezza
15 это
куда э́то ты так спешишь? — dov’è che vai così di fretta?; cos’è tutta questa fretta?
о чём он э́то думает? — a che cosà mai sta pensando?; a che cosa penserà?; a cos’è che pensa?
э́то они виноваты — sono loro i colpevoli
всё э́то очень меня взволновало — tutto ciò mi ha turbato molto
пляж, море, солнце — э́то мне знакомо — spiaggia, mare, sole: sono cose che conosco
16 будто
«Он остановился, будто прислушиваясь к чему-то» (М. Лермонтов) — «Si fermò come se stesse ascoltando» (M. Lermontov)
«А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!» (М. Лермонтов) — «E lui ribelle, anela alla tempesta, come se le tempeste portassero quiete» (M. Lermontov)
он ведёт себя так, как будто ничего не случилось — si comporta come se nulla fosse
говорят, будто. — dicono (si dice) che
ему показалось, будто пошёл дождь — gli sembrò che si fosse messo a piovere
«Я слыхала, что будто бы до свадьбы он любил какую-то красавицу, простую дочь мельника» (А. Пушкин) — «Ho sentito dire che prima di sposarsi aveva amato una bellissima ragazza di umili natali, figlia di un mugnaio» (A. Puškin)
См. также в других словарях:
Что случилось с Бэби Джейн? (фильм) — Что случилось с Бэби Джейн? What Ever Happened to Baby Jane? Жанр ужасы, трилле … Википедия
Что случилось, тигровая лилия? — What s Up, Tiger Lily? … Википедия
Что случилось с Бэби Джейн? — What Ever Happened to Baby Jane? … Википедия
Что случилось с Вирджинией? — What s Wrong with Virginia … Википедия
Что случилось с крокодилом? — Что случилось с крокодилом? … Википедия
Что случилось с Питом — What Happened to Pete Жанр короткометражный фильм … Википедия
Что случилось на 23 улице в Нью-Йорке — What happened on Twenty third street, New York City Жанр комедия … Википедия
Что случилось на 23-й улице в Нью-Йорке — Что случилось на 23 улице в Нью Йорке What happened on Twenty third street, New York City … Википедия
Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром — The Facts in the Case of M. Valdemar … Википедия
По поводу того, что случилось вчера ночью… — About Last Night … Википедия
По поводу того, что случилось вчера ночью… (фильм) — По поводу того, что случилось вчера ночью… About Last Night. Жанр мелодрама В главных ролях Джеймс Белуши Деми Мур Роб Лоу Длительность 113 мин. Страна … Википедия
Come stai?

Но, есть масса вариантов, чтобы разнообразить речь и даже завязать разговор.
Например, сказать, что у вас всё в порядке, можно так:
Tutto a posto. – Всё в порядке.
Non mi lamento. – Не жалуюсь.
Grazie! Non c’è male. – Спасибо, не плохо.
Me la cavo bene. – Я неплохо справляюсь.
Come al solito. — Как обычно.
Если у вас всё просто замечательно, есть следующие варианты:
Molto bene! Benone! – Очень хорошо!
Alla grande! – Великолепно!
Mai stato/stata meglio! – лучше не бывает!
Бывает что не всё так радужно, тогда отвечаем:
Cosi cosi. – 50/50
Sto male. – Плохо.
Но последнюю фразу стоит говорить только хорошо знакомым, близким людям, потому что такой ответ требует пояснения, почему вам плохо.
Кстати, сам вопрос «Как дела?» по-итальянски может звучать иначе:
Come va?
Дословно – как идёт?
Очень красив по звучанию такой вариант:
Come va la vita? – Как жизнь?
В этом случае можно ответить:
Va bene.
И добавить:
E tu? – А у тебя?
А теперь давайте послушаем come stai в итальянском исполнении!
